Уехавший остался дома
Шрифт:
Октавьо
Я им сказал.
Карлос (тихо, Эстебану)
Не выходи.
Меня он видел?
Эстебан
Не похоже.
Карлос
Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она - виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.
Эстебан
Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.
Карлос
За мной иди.
Карлос и Эстебан уходят.
ЯВЛЕНИЕ VII
Аурельо, Октавьо.
Аурельо
Меня
Заботы тайные мои.
Поездку это я задумал,
Чтобы рассеяться.
Октавьо
Мой бог!
Но разве дом твой - не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.
Аурельо
Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.
Октавьо
Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть...
Ауpeльо
Нам есть о чем поговорить.
Октавьо
Она - невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?
Ауpeльо
Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.
Октавьо
Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?
Ауpeльо
О нет,
Ведь шпага не обнажена!
Октавьо
Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.
Ауpeльо
Элиса - свет моих очей.
Октавьо
Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!
Ауpeльо
Никто мне повода не дал.
Октавьо
Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?
Ауpeльо
Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.
Октавьо
Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.
Ауpeльо
Элиса наша - недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит - ох, девичьи сердца!
Влюбленность одного юнца.
Октавьо
Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь... Что значит это
"Ей льстит"?
Ауpeльо
Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей по сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.
Октавьо
Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?
Ауpeльо
А что мы скажем?
Октавьо
Что с тобой
Подагры приступ повторился.
Ауpeльо
На
Когда сам рок ведет осаду!..
Октавьо
Тебе тут есть о чем тужить,
И мне заняться этим надо.
Боюсь, что сватовство ее
Невольной мне помехой будет.
Но лучше пусть об этом судит
Благоразумие твое.
Ауpeльо
А что?
Октавьо
Другое сватовство
Хотелось обсудить мне.
Ауpeльо
Чье же?
Октавьо
Мое.
Ауpeльо
А! Женишься ты тоже?
Октавьо
Ты против брака моего?
Ауpeльо
Ничуть. Тут что ж, союз сердец,
Или ты чтишь ее?
Октавьо
Тут все.
Ауpeльо
Кто ж это?
Октавьо
Ты встречал ее.
Ауpeльо
Лауренсия?
Октавьо
Она, отец.
Ауpeльо
Не плохо выбрал. Вот такой
И дочке сделать выбор, что ли...
Мы все-таки увидим поле,
Но - поле битвы, милый мой!
Октавьо
Он ей неровня, и забыл он
Об этом, вероятно? Да?
Ауpeльо
Он беден - в этом вся беда,
А то бы очень подходил он.
И если замуж выдавать,
Прислушиваясь к их причудам,
Поверь мне, разве только чудом
Брак этот счастье может дать.
Октавьо
Я робок.
Ауpeльо
Будешь и смелее:
Ты юн. Сейчас увижу вновь,
Что в сердце девичьем сильнее,
Дочерний долг или любовь.
КОМНАТА В ДОМЕ АУРЕЛЬО
ЯВЛЕНИЕ VIII
Элиса, Карлос, Паула, Эстебан.
Карлос
Уехал он! Как было трудно
Дождаться мне!
Элиса
И я ждала,
Ждала - и чуть не умерла.
Мне кажется, Я поняла,
Что терпит тонущее судно.
Но, Карлос мой, прошу тебя:
Из этой вольности не делай
Нескромности и слишком смелой
Не называй за то, что я
Доверилась тебе, любя.
Карлос
Ты вольностью назвать могла,
Что у себя в уединеньи
Ты с женихом своим была?
Элиса
Меняет время все: ушла
Любовь, за ней идет забвенье.
Карлос
Такой нет силы, что меня
Заставила бы измениться.
Не изменись сама, а я...
Одна мне перемена снится
Сказать: "Она - жена моя!"
Элиса
Так вот, клянусь тебе, мой милый,
Что ни гонения, ни рок,
Ни смерти сумрачная сила,
Ступая грозно на порог,
Не поколеблят мой чертог.