Угадать любовь
Шрифт:
7
Ровно в семь тридцать одетая в платье рубашечного покроя из приглушенно розового крепа, с единственным на этот раз штрихом зеленого оттенка в виде клипс из хризолита, не считая, конечно, глаз, подчеркнутых чуть сильнее, чем обычно, Диана, не торопясь, спустилась по широкой лестнице в фойе, прошла мимо фотографии с автографом августейшей особы, висящей на стене, и обнаружила, что Нортона нигде не видно. Не желая сидеть одна в многолюдном баре, она вышла в сад и стала медленно прогуливаться по выложенным белыми камнями
— Очень красиво, не правда ли? — произнес хрипловатый мужской голос, и, обернувшись, Диана увидела незнакомого мужчину, наблюдающего за Ней с улыбкой в темно-синих глазах. Он был одет безупречно, с несколько небрежной элегантностью, и говорил с легким приятным акцентом.
— Очень красиво, — согласилась Диана. — Такой чудесный вечер после этой ужасной грозы, которая была днем.
Он усмехнулся:
— Должно быть, вы англичанка!
Она непроизвольно улыбнулась:
— Потому что я упомянула о погоде?
— Конечно. А также потому, что на виллу «Чезаре» приезжает много англичан.
— Включая нашего поэта Маркуса Фишера.
— Совершенно верно, — сказал незнакомец по-итальянски. Он улыбнулся и продолжил по-английски: — Но в его дни это был не отель, а его дом на некоторое время.
— Идеальное место для поэта, — согласилась она.
— Вы здесь в отпуске? — спросил учтивый незнакомец.
— Только на один вечер, — с сожалением сказала она.
— Вы одна?
— Вот вы где, Диана, — прервал разговор бесцеремонный голос, и твердая рука откровенно собственническим образом сжала ее руку.
Она взглянула на Нортона. На нем был тот же костюм, что и во время памятного ужина во «Флавии», и он выглядел в нем столь же элегантно, как и незнакомец.
— Вы опоздали, — сказала она холодно. — Этот джентльмен и я говорили о том, как прекрасен сегодняшний вечер.
Нортон отчужденно кивнул итальянцу, который, улыбаясь Диане, отвесил Нортону ироничный поклон и пошел прочь через сад.
— Кто это, черт возьми? — требовательно спросил Нортон.
Диана высвободила руку.
— Откуда мне знать? Вероятно, один из постояльцев.
— Он пытался вас охмурить?
— Он едва сказал мне пару слов, — сердито возразила она.
— До этого он некоторое время наблюдал за вами. Я видел его из своего окна.
— Если бы вы, вместо того чтобы смотреть в окно, пришли вовремя, у него не было бы возможности заговорить со мной!
Она отвернулась и уставилась вдаль, потирая запястье, на котором остались следы его пальцев.
— Кто бы он ни был, по крайней мере, его манера начинать разговор более приятна, чем ваша, насколько я помню.
— Еще бы! Наверняка рассчитывал извлечь выгоду!
— Вздор! — резко возразила Диана, повернувшись к нему. Ее глаза горели, как у рассерженной тигрицы. — Кроме того, это мое дело, с кем разговаривать!
— Вы понимаете, что рискуете нарваться на неприятности, поощряя всех и каждого во время этих ваших поездок в одиночку? — разъяренно вскричал он.
— Как в случае с вами?
— Черт, нет. — Он остановился, запустил ладонь в давно не стриженную гриву своих волос и глубоко вздохнул. — Какого дьявола мы ругаемся?
— Это вы ругаетесь, а не я, — заметила Диана. Нортон тупо смотрел на нее, приходя в себя.
— Мне кажется, это ревность, — тихо произнес он, столь явно пораженный этим открытием, что Диане пришлось подавить смешок.
— Не то чтобы вы имели какое-либо право ревновать, но все же почему ревность так удивляет вас?
— Мне потребовалось время, чтобы распознать это чувство. Оно мне незнакомо.
Диана улыбнулась:
— Мне тоже. Но не волнуйтесь. Ревность вряд ли будет беспокоить вас в будущем.
— В том смысле, что вы обещаете не давать мне повода? — спросил он оживленно.
Глаза Дианы вспыхнули.
— В том смысле, — намеренно подчеркнула она эти слова, — что завтра наши пути разойдутся.
Нортон, окончательно взявший себя в руки, удостоил ее снисходительной улыбки.
— Если вы действительно так считаете, Диана Клеаринт, значит, вы далеко не так умны, как я полагал. Вы чертовски хорошо знаете, что нравитесь мне, что мне приятно ваше общество, и я совершенно уверен, что вам приятно мое, иначе вы никогда бы не согласились, чтобы я был сегодня с вами. Можете вы назвать мне хоть одну разумную причину, которая помешала бы нам встречаться по возвращении в Англию?
— Если все так, как вы говорите, почему вы так разозлились, когда я отвергла идею приглашения на свадьбу? — спросила она.
— Я склонен ожидать, что люди соглашаются с моими предложениями, — признал он, пожимая плечами.
— Точнее, с вашими распоряжениями!
Он улыбнулся широкой обезоруживающей улыбкой.
— Послушайте. Насчет свадьбы давайте обсудим заново. Я не буду шафером, я отказался от этой чести, предпочитая сесть где-нибудь сзади и оставить в центре внимания Ханну и Дрю. Откровенно говоря, я терпеть не могу свадебные церемонии, но если вы пойдете со мной, этот день для меня станет гораздо приятнее. Между прочим, свадьба будет в деревушке неподалеку от Челтнема, то есть вы могли бы остановиться у своего отца…
— Стоп! — сказала Диана. — Даже если бы я сказала «да», чего я пока не сделала, — добавила она поспешно, заметив его торжествующий взгляд, — как вы объясните мое присутствие на такого рода семейном торжестве?
— Я уже рассказал Дрю, что случилось. Как его идиотское поведение дало мне шанс познакомиться с самой прекрасной женщиной, которую я когда-либо встречал, — ответил он небрежно.
Диана посмотрела на него без всякого выражения.
— В этом-то все и дело. Вы не знаете меня.