Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:
«Когда других за слов дыханье уважают — увы,
Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят» (85, 13-14).
В заключительных строках, автор, традиционно подводит черту вышенаписанному. В строке 13, повествующий бард, применил слово «другие», говоря о других поэтах и литераторах: «Когда других за слов дыханье уважают». Согласно, подстрочника «дыхание слов» — это всего лишь, звук выдыхаемого воздуха при произношении поэтических строк и катренов поэтических
Confer! — С диаметрально противоположной риторикой барда, где вдумчивый читатель может увидеть, разницу в контексте, когда автор писал «о дыхании» в сонете 81, обращаясь к обожаемому им «молодому человеку, адресату сонетов:
________________
________________
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).
Вы будете всё ещё жить, подобную добродетель имеет моё перо,
Покуда выдыхает более всего, устами равномерно человек. (81, 13-14).
Безусловно, без дыхания у человека не может быть жизни — и это аксиома!
Но в строке 14, автор переводит фокус внимания на себя: «Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят». Где бард принизил себя, «…за мои глупые мысли, по сути сказанные». Несомненное принижение себя строки 14, в совокупности со строкой 13, могло означать недопонимание глубины смысла произведений Шекспира, большей частью поэтов современников.
Этот факт, недопонимания по понятной причине мог удручать автора сонета.
Но для усиления смысловой нагрузки строки и для поэтического звучания мной было применено слово, «обронят», что означает: «случайно уронив, потерять». Этим словом мной была выделена актуализация необходимости решения «шекспировского вопроса», как для всего литературного сообщества, так и для остальных живущих людей.
Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства, идущие от сердца.
Confer! — «King Lear» Act I Scene I.
Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:
«Nore are those empty-hearted whose low sound
Reverbs no hollowness».
«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук
Реверберации нет — это пустотность».
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare «King Lear» Act I Scene I).
Безусловно,
________________
________________
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night,
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that enfeebled mine.
— William Shakespeare Sonnet 86
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 86
* * *
Тем гордым полным парусом был — его великий стих,
Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,
Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,
Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?
Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя
Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?
Нет, не он, не его ночные компаньоны,
Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.
Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.
Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;
Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.
Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 21.09.2021
________________________________
* lack —
глаг. форма, не хватает, не хватало чего-то, чтобы не иметь или недостаточно чего-то
Например:
The team lacked the skill to compete at the highest level.
Команде не хватало мастерства, чтобы соревноваться на высшем уровне.
She has the natural ability that her brother lacks.