Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Шрифт:
Чарльз Лэмб (Charles Lamb) назвал Эдмунда Спенсера «лирическим поэтом», им восхищались Джон Мильтон (John Milton), Уильям Блейк (William Blake), Уильям Вордсворт (William Wordsworth), Джон Китс (John Keats), лорд Байрон (Byron), Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) и другие. Среди своих современников Уолтер Рэли (Walter Raleigh) написал восхваляющее стихотворение, посвящённое «Королеве Фей» Спенсера в 1590 году, в котором он утверждает, что восхищается и ценит его работу больше, чем любую другую на английском языке.
Джон Мильтон в своей «Ареопагитике» (Areopagitica»)
Но, как эта цитата Александра Поупа необычайно точно напомнила строчки, посвящённые тёмной леди в сонете 141 Шекспира:
«For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise» (141, 2-3).
По ним в тебе тысячи ошибок я — подмечаю;
Но от этого моё сердце влюбляется в того, к кому претит» (141, 2-3).
В последующем цикле переводов, обязательно предоставлю читателю перевод сонета 141, в содержании которого, сам автор поэтапно раскрывал свои слабости, в последствии известные критики назовут поэзию Шекспира, — «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа». Что так сильно мешало исследователям правильно прочитать строки сонетов Шекспира, аж до 21-го века!
Но, возвратимся к теме «звёзд» и звездочётов в елизаветинскую эпоху, когда астрономия была всего разделом астрологии, а неорганическая химия, — подразделом алхимии.
________________
________________
Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As «truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert»;
Or else of thee this I prognosticate:
«Thy end is truth's and beauty's doom and date».
— William Shakespeare Sonnet 14
_____________________________
2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 14
* * *
Не со звезд, срываю Я своё суждение (в придачу);
И всё же, мне кажется, есть астрономия у меня,
Но не для того, чтобы говорить о доброй или дурной
О чуме, о голоде или о качестве сезонов года — дня;
И не могу сказать Я, в краткости минут судеб,
Указывая каждому его гром, дождь и штиль на ветрах,
Или подскажу принцам, если всё хорошее пребудет,
Куда чаще предсказываю, что Я найду на небесах:
Но по твоим глазам выведывал Я свои познанья,
И постоянстве звезд, читал мастерство, такое же в них,
Как «истина и красота будут вместе процветать одни,
Если б, сам себя хранил тебе желал преобразованья»;
Или о тебе это, Я уже предсказывал днесь:
«Твоя кончина, есть истины и красоты гибели срок весь».
* * *
Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.10.2021
________________________________
* pluck —
глаг. форма (вырывать, срывать, щипать, ощипывать, выщипывать откуда-то), перебирать струны (мusic),
plucked / plucked / plucking / plucks — четкость изображения ж.р. (cinema).
Примеры:
Um, I'll just pluck the other half.
Эм, я просто буду перебирать струны на остальной части арфы.
Oh, all those boxes to tick and look, a 30-page guide on how to pluck a goose.
О, все эти бесконечные открытия, эти 30-страничные мануалы как ощипывать гуся.
Синонимы в идиомах:
pluck from obscurity — вырывать из безызвестности
pluck up spirit — собираться с духом
pluck string — щипать струну
veal pluck in sauce — телячий ливер в соусе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** днесь —
днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова
Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь.
Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Можно предположить, что инициатором этой помолвки, а заинтересованной персоной, заказавшей стихотворное посвящение Уильяму Шекспиру, был дедушка юной девушки, — Уильям Сесил.