Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
(126, 13-14).
Две строчки завершающие сонет, которые пустые и заключены в скобки означают предстоящее вынесение решение суда Природы, которое ещё нет, но вероятно ещё будет.
Именно, эти две пустые строчки, которые в скобках, уже в течении нескольких веков вводят в крайнее недоумение, а порой сумятицу в ряды критиков и переводчиков Уильяма Шекспира. Пора в этом вопросе поставить точку над «и».
— Можно ли по полному праву, пустые строки в скобках считать неотъемлемой частью сонета 126?
—
Не зависимо от этого, решение суда Природы, оставленное автором в пустых последних строчек сонета 126, можно с полным правом адресовать всем ныне живущим, ибо универсальный закон «причинно-следственных связей» в материальном мире, невозможно отменить.
Несмотря, ни на что, дорогой вдумчивый читатель, наберись терпения при прочтении выдержек из критических заметок представителей консервативной академической науки, которые мной предложены для ознакомления ниже, потому что они, являясь эталонами, следовательно заполнили страницы электронной энциклопедии — Википедии по данной тематике.
Когда фантазии и измышления от представителей академической науки, словно неразрушимый железобетон, а многочисленные версии были щедро оплачены грантами от благодушных спонсоров. Но в конце концов, их закостенелый консерватизм, когда-нибудь будет напрочь смыт бурными потоками свежих идей и новых изысканий, во что, я откровенно верю.
Пересказ сонета 126 в интерпретации критика А.Л. Роуза.
«О ты, мой милый мальчик, который держит в твоей власти песочные часы Времени и его серп — ты, кто слабеет по мере того, как ты становишься старше, и в этом показываешь, как твои друзья увядают по мере того, как ты сам взрослеешь: если Природа, верховная владычица хаоса, по мере того, как ты продвигаешься вперёд, когда-нибудь вернёт тебя назад, она удержит тебя, чтобы продемонстрировать свою способность задерживать время. И всё же, бойтесь её, вы, любимцы Природы: она может удержать своё сокровище, но не хранить его вечно. Её последний счёт, хотя и с задержкой, должен быть оплачен, и её увольнение должно помочь вам».
(Shakespeare, William, and A.L. Rowse. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved: A Modern Edition with Prose Versions, Introduction and Notes» / by A.L. Rowse. n.p.: New York, Harper and Row, 1973. SLU Libraries Catalog. Web. 16 Nov. 2012).
Послание или посвящение, «envoy or envoi» — ракурс на сонет 126.
Сонет 126 был назван критиками одновременно посланием и посвящением в последовательности сонетов «Прекрасная молодежь». На слова посылание или посвящение («envoy or envoi»), имеется определение в Оксфордском словаре английского языка, которое их характеризует, как «действие по отправке стихотворения; следовательно, заключительная часть поэтической или прозаической композиции; напутствие автора; посвящение или постскриптум, где главным образом пишется короткая строфа или фраза, которая завершает стихотворение, написанное в определенных архаичных метрических формах».
Сетна (Sethna) утверждал, что «...сонет 126 был вручён и следовательно посвящён Уильяму Герберту (William Herbert), «прекрасному юноше», (согласно его версии) незадолго до его 27-летия, завершив период их 9-летней дружбы словами, которые были ясными, намекающими, «очень эмоциональными и глубоко задумчивыми».
Пол Рэмси (Paul Ramsey), автор книги «Непостоянное Стекло: Исследование сонетов Шекспира» («The Fickle Glass: A Study of Shakespeare's Sonnets»), также писал, что «...сонет 126 кажется весьма естественным посланием».
Подобной идее закрытия последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» придерживались авторы «Антологии Нортона» (Norton Anthology): «Этот «сонет» или «послание», состоящий из шести двустиший, завершает ту часть последовательности, которая, по-видимому, адресована представителю молодежи, и формально сигнализирует об изменении тональности риторики и тематики в последующих сонетах».
(«The Fickle Glass: A Study of Shakespeare's Sonnets» by Paul Ramsey / New York: A.M.S. Press, 1979 XII, p.p. 125-133).
Краткий критический анализ сонета 126 от академической науки.
Пол Рэмси (Paul Ramsey), изучая содержание сонета, отметил, что «... (Шекспир) начинает сонет 126 с утверждения, затем переходит к страху, а затем заканчивается резким, точным принятием власти Времени и неизбежности смерти».
Анализируя эти 12 строк, Сетна предположил в своей версии, что «...милый мальчик становится значительно старше с годами, не теряя при этом красоты. На самом деле, он растёт вместе с красотой: он растёт, убывая, он становится все более по-мальчишески милым по мере того, как продолжительность его жизни уменьшается всё больше и больше».
Сетна (Sethna) резюмируя написал, что «...отсутствие старения у юноши подчёркивает старение Шекспира, а старение Шекспира подчёркивает способность природы игнорировать Время в отношении к юноше. Этим обуславливается способностью Природы противостоять разрушительной силе Времени. Тем не менее, её способность противостоять разрушительному Времени может длиться, но только не так долго, как по сравнению с человеком».
Нечто подобное изложил в своём труде критик А. Л. Роуз (A. L. Rowse), автор «Сонеты Шекспира: Решённые Проблемы» (Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved) где, предположил, что «...строки 3-4 сонета 126 можно интерпретироваться, как намёк на красоту юноши в отличие от его друзей. По мере того, как красота юноши ослабевает, его друзья увядают. Но когда он становится старше, то его красота подчёркивает недостаток красоты у самого Шекспира». Таким образом, он противопоставил свою интерпретацию содержания сонета, точке зрения критика Сетны (Sethna), по поводу красоты адресата сонета.
А. Л. Роуз (A. L. Rowse) дополнительно сделал предположение, что «...эта идея вполне могла подразумеваться в дальнейших строках сонета, где Шекспир озабочен приливами и отливами мыслей, их ростом и уменьшением. Возможно таким образом, пытаясь демонстрировать влияние констант из творческой мысли по Овидию». (Shakespeare, William, and A. L. Rowse. «Shakespeare's Sonnets: The Problems Solved: A Modern Edition with Prose Versions, Introduction and Notes» / By A. L. Rowse. n.p.: New York: Harper and Row, 1973. SLU Libraries Catalog. Web. 16 Nov. 2012).
Критик Анспахер (Anspacher) сравнивал свою идею Времени, с точкой зрения оппонентов, которая аналогична его версии, повторил прописную истину, словами барда, что «...Любовь — это не дурачина Времени. Другими словами, даже Время, «...самый своевольный и абсолютный диктатор в мире, не может относиться к Любви так, как оно относилось бы к своему дурачине шуту. А в конечном счёте, Время должно сменить Природу».
(«Shakespeare as Poet and Lover and the Enigma of the Sonnets». by Louis Kaufman Anspacher. Island Press, 1944).