Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act IV, Scene I, line 1667—1688
ACT IV. SCENE I. A church.
Enter DON PEDRO, DON JOHN, LEONATO, FRIAR FRANCIS, CLAUDIO, BENEDICK, HERO, BEATRICE, and Attendants
LEONATO
As freely, son, as God did give her me.
CLAUDIO
And what have I to give you back, whose worth
May counterpoise this rich and precious gift?
DON PEDRO
Nothing, unless you render her again.
CLAUDIO
Sweet prince, you learn me noble thankfulness.
There, Leonato, take her back again:
Give not this rotten orange to your friend;
She's but the sign and semblance of her honour.
Behold how like a maid she blushes here!
O, what authority and show of truth
Can cunning sin cover itself withal!
Comes not that blood as modest evidence
To witness simple virtue? Would you not swear,
All you that see her, that she were a maid,
By these exterior shows? But she is none:
She knows the heat of a luxurious bed;
Her blush is guiltiness, not modesty.
LEONATO
What do you mean, my lord?
CLAUDIO
Not to be married,
Not to knit my soul to an approved wanton.
LEONATO
Dear my lord, if you, in your own proof,
Have vanquish'd the resistance of her youth,
And made defeat of her virginity, —
William Shakespeare
Акт 4. Сцена 1. Церковь.
Входят ДОН ПЕДРО, ДОН ДЖОН, ЛЕОНАТО, МОНАХ ФРАНЦИСК, КЛАУДИО, БЕНЕДИКТ, ХЕРО, БЕАТРИС и прислуга
ЛЕОНАТО
Так же свободно, сынок, как Бог дал ей меня.
КЛАУДИО
И что Я могу вернуть назад, чью ценность
Может уравновесить этот богатый и бесценный подарок?
ДОН ПЕДРО
Ничего, если только вы не предоставишь её вновь.
КЛАУДИО
Милый принц, вы научили меня благородной признательности.
Здесь, Леонато, забери её обратно снова:
Не отдавай этот гнилой апельсин твоему другу;
Она кроме всего, как признак или видимость её чести.
Лицезрейте настолько, словно девственница она краснеет здесь!
О, какой авторитет и отображение истины
Может коварный грех покрыть себя вдобавок!
Приходит не та кровь, как скромное доказательство
Свидетельства простой добродетели? Разве вы не клялись,
Все вы, кто такое увидит, что она была девственницей,
По этим внешним проявлениям? Но она — никто:
Она, уж знает жар роскошной постели;
Её румянец — есть признак вины, не скромности.
ЛЕОНАТО
Что вы имеете в виду, милорд?
КЛАУДИО
Не быть женатым,
Не связывать мою душу с одной проверенной распутницей.
ЛЕОНАТО
Дорогой мой милорд, если бы вы, в вашем собственном доказательстве,
Победили её юности сопротивленье
И одержали победу относительно её девственности, —
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, 1667—1688.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.12.2022).
Характерно, что пьесе «Много шума из ничего» Леонато в разговоре с немолодым Клаудио в ходе диалога в кампании мужчин закономерно поставил под сомнение его способность «made defeat of her virginity», одержать победу (дефекацией) относительно её девственности» его молодой жены. Но сколько искромётного юмора и остроумных реплик в диалоге почтенных мужчин! В средние века для молодой девушки основное добродетелью считалось сохранение девственности до заключения брака.
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490
ACT V. SCENE II. LEONATO'S garden.
Enter BENEDICK and MARGARET, meeting
BEATRICE
For them all together; which maintained so politic