Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

(Примечание от автора эссе: характерно, но критический анализ на английском в Википедии имеет жалкий и удручающий вид, что по понятной причине может разочаровать истинных любителей Шекспира, но по этическим соображениям прилагается ниже семантического анализа несмотря на то, что имеет сомнительный характер, относительно его научной ценности).

Семантический анализ сонета 5.

И после прочтения сонета 5 утомлённый исследователь начинает исследовать, чтобы понять необычайно колоритное содержание

в тщетных попытках понять, хоть малую толику подстрочника; но главное, для чего и кого был написан сонет. Тогда в какой-то момент, столь непосильного труда утомлённому исследователю может прийти шальная мысль: «А на кой мне это нужно, не лучше ли было, все эти мудрёные изыски, в виде «шекспиризмов» сделать, куда проще и понятнее»!

Именно, тогда стало ясно, как божий день: почему критический анализ от академической науки такой краткий, а главное жалкий до неприличия. Но, всё эти, назойливые фанфары, возвещающие апогей тупика лабиринтов многочисленных версий, перекрывших проход, хоть к какому-либо движению воздуха и выходу наружу из душного и мрачного тупика, не дающего вздохнуть полной грудью.

 И, тем не менее, назойливая мысль успокаивает незадачливого исследователя, что это, ещё не конец пути, а впереди всё ещё мерцает свет, …но это и есть — свет истины.

Для рассмотрения и анализа сонета 5, предлагаю читателю применить схему правила «трёх строк». Этот шаг отчасти облегчит задачу не только осмысленного в понимании сложного контекста, построенного на ассоциациях воспоминаний автора и символических образах, которые откроют пути раскрытия подстрочника сонета 5, почти интуитивно. Для этого, привожу фрагмент строк 1-3 сонета 5 оригинального текста на английском Quarto 1609 года:

«Those howers that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same» (5, 1-3).

«Те самые хоры, что с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» (5, 1-3).

Затем привожу это же фрагмент первых трёх строк сонета 5 после замены слова «howers» на слово «hours» в первой строке редактором Керриганом (Kerrigan), который «делал это без объяснения (весомых) причин». К каким последствиям привела эта замена слова в сонете Шекспира, мной было подробнейше изложено во вступительной части эссе.

« Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same» (5, 1-3).

«Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» (5, 1-3).

Причём, утверждения некоторых критиков о том, что в сонет 5 нет адресата, не имеют под собой никакого основания. С первых строк читатель видит, что бард ведёт повествование от третьего лица: «Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал». Хочу обратить внимания читателя, что литературный образ «пристального или изумлённого взгляда», взора или просмотра нашёл своё применения не только в сонете 5, но и сонетах 2, 20, 24 и 96.

Характерно, но схожий литературный образ «пристального взгляда», нашёл своё отражение в захватывающем сюжете трагедии Шекспира «Леди Макбет» акт 5, сцена 8:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36

 ACT V. SCENE VIII. Another part of the field.

Enter MACBETH

MACBETH

Accursed be that tongue that tells me so,

For it hath cow'd my better part of man!

And be these juggling fiends no more believed,

That palter with us in a double sense;

That keep the word of promise to our ear,

And break it to our hope. I'll not fight with thee.

MACDUFF

Then yield thee, coward,

And live to be the show and gaze o' the time:

We'll have thee, as our rarer monsters are,

Painted on a pole, and underwrit,

'Here may you see the tyrant.'

MACBETH

I will not yield,

To kiss the ground before young Malcolm's feet,

And to be baited with the rabble's curse.

Though Birnam wood be come to Dunsinane,

And thou opposed, being of no woman born,

Yet I will try the last. Before my body

I throw my warlike shield. Lay on, Macduff,

And damn'd be him that first cries, 'Hold, enough!'

Exeunt, fighting. Alarums

William Shakespeare «Lady Macbeth» Act V, Scene VIII, line 18—36.

Акт 5. Сцена 8. Другая часть поля.

Входит МАКБЕТ

МАКБЕТ

Будь проклят тот язык, что говорит мне так,

Ибо он запугивал мою большую часть от человека!

И пусть эти манипуляторы злодеи больше не уверуют,

Что плутовать с нами смогут в двойном смысле;

Чтоб сдержали, словом, обещание для наших ушей,

Или нарушат его в собственной надежде. Что Я, не буду с тобой биться.

Поделиться:
Популярные книги

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Вечная Война. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
5.75
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VII

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Болотник

Панченко Андрей Алексеевич
1. Болотник
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.50
рейтинг книги
Болотник

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Лучший из худших

Дашко Дмитрий
1. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Лучший из худших

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Темный Патриарх Светлого Рода 7

Лисицин Евгений
7. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 7