Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
МАКДАФФ
Тогда поступись ты, трус,
И живи под стать представлению и времени пристального взгляда:
Мы заберём, тебя, как наших редких монстров, что были,
Нарисованными на столбе, и под ним надпись:
«Здесь вы можете узреть тирана».
МАКБЕТ
Я не намерен поддаваться,
Целовать
И быть затравленным от проклятий толпы.
Хоть Бирнамский лес дойдёт до Дунсинани,
И ты воспротивился, будучи не от женщины рождённым,
И всё ещё, попробую Я последнее. Перед моим телом, когда
Я брошу свой воинственный щит. Возлежа на нем, Макдафф,
И будь проклят тот, кто первым выкрикнет: «Удерживать, довольно»!
Уходят, сражаются. Сигналы тревоги
Уильям Шекспир «Леди Макбет» акт 5, сцена 8, 18—36.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.12.2022).
Давайте, возвратимся для продолжения семантического анализа строк 1-3 сонета 5.
В строке 2, повествующий бард подчёркнуто высоко оценил привлекательность взора юноши, как «в котором каждый взгляд обитал, играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)». Но в строке 3 оборотом речи уточнил: «Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)» раскрыв сексуальный контекст, присущий природе человека.
Конечная цезура строки 3 требовала заполнения при переводе на русский для стилистически правильного построения предложения, поэтому конечная цезура мной была заполнена по смыслу глаголом в скобках «обожал», который решил проблему рифмы строки.
Упоминание сезонов года Хор, которые «с усердием нежным сделали обрамленье пристального взора» адресата сонета, очевидно выполняя волю матери Природы. Но упоминание сменяющихся сезонов красноречиво даёт намёк на то, что поэт знал юношу, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» длительное время, буквально с детства. Содержание сонета 5, наполнено литературными символами, одним из которым является оборот речи «обрамленье пристального взора» — это, лицо юноши. В сонете 20 строки 7-8 сильно напоминают, литературный образ притягательного взгляда юноши в строках 1-3 сонета 5:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 7-8
«A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).
William Shakespeare Sonnet 20, 7-8
«Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,
Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).
Уильям Шекспир, Сонет 20, 7-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).
Строки 4-6 сонета 5, всем содержанием поддерживают «аллюзию» со ссылкой на мифологический сюжет истории о сезонах года, «howers» — Хорах. Который нашёл своё отражение в изложенных интерпретациях древнегреческого мифа, изложенных Гесиодом и Гомером. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75) (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13).
«And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there» (5, 4-6).
«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):
Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на
Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там» (5, 4-6).
В строках 4-6, повествующий изложил одни из качеств Хор, сезонов года: «И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем): для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там». Во фразе «и в тупик поставившего его — там», автор применил литературный приём «персонализация», так как олицетворил Время, придав ему качества человека.
Конечная цезура строки 4, мной была заполнена словом в скобках (рвеньем) для правильного построения предложения при переводе на русский, что значительно обогатило строку, придав ей поэтическое звучание и решив проблему рифмы строки.
«And that unfair which fairly doth excel» (5, 4).
«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем)» (5, 4).
*рвение —
См.: забота, усердие...
Синонимы:
забота, усердие; старание, жар, ревность, ретивость, радение, исполнительность, яростей, самоотвержение, самозабвение, старательность, тщание, рачение, прилежание, рьяность, ревностность
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.
– под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.
**рвение —
см. старание. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.
Впрочем, по изложения начинает проясняться, что автор сонета искусно вплёл воспоминания детства юноши, проведённые в доме опекуна с помощью литературно приёма «аллюзия», взяв за его основу необычайно красивый мифический сюжет с молодыми девушками Хорами, олицетворяющими сезоны года. Которые согласно сюжету, мифа венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. Известно, что Хоры обладали способностями «главенствующих за качества в установлении основных атрибутов цветов, такие, как благоухание, особенности оттенков ароматов; грациозность формы, и продолжительность сохранения свежести».