Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
Таким образом, Венеры рай был создан божественным
Который подобен, как у Природы в одеяньях моей Леди.
С тех пор как её, Любви Королева была прославляемой!
Почему же, моя милая Леди не была обожествлённой?
Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа» сонет 96.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.01.2023).
На основании исторических документов, можно констатировать факт, что Саутгемптон был верификатором не только у Шекспира, но и у Барнабе Барнса при создании поэтического сборника «Партенофил и Партенофа».
Например, критик Эрик Сэмс (Eric Sams) посчитал, что
Где в тексте строки 13, сонета 86 Шекспира повторил ключевую фразу, взятую из предисловия поэтического сборника Барнса, а именно: «...when your countenance filled up his line», «…когда твоя моральная поддержка заполнила его строку».
Сонет Барнса, адресованный Саутгемптону, включал в себя оригинальную фразу из его сонета «your countenance». Таким образом, Барнабе Барнс добиваясь благосклонности у Саутгемптона, написал посвящение ему в предисловии сборника «Партенофил и Партенофа». В предисловии к нему, было написано следующее: «...с вашего одобрения, они (стихи Барнса) могли противостоять» наперекор зависти и критике окружения Саутгемптона. Фраза «your countenance», что переводится «ваше одобрение», согласно утверждению критика Эрика Сэмса.
— Но так ли, все было на самом деле?
Когда в предисловии поэтического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнсом перед передачей в вёрстку имени Саутгемптона не было, но было написано на титульной странице следующее посвящение, дословно:
«To the right noble and vertuous gentleman, M. William Percy Esquier, his deerest friend», «Достойному благородному и верному джентльмену, М. Уильяму Перси эсквайру, его самому дорогому другу».
Очевиден тот факт, что такие детали нам исследователям творчества Шекспира дали подсказку на приблизительную хронологию, когда Саутгемптон был верификатором у Барнабе Барнса. И что в содержании некоторых фрагментов сборника «Партенофил и Партенофа» Барнса при внимательном прочтении можно увидеть намёки на Саутгемптона и его непосредственное участие в корректировке и верификации, где Барнс от первого лица написал следующее:
«Then with his countenance backt, thou shalt
Excuse the nature of thy fault...»
«Тогда с его одобрения ты должен вспять
Характер своей недоработки оправдать...»
Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe».
(Elizabethan Sonnets, ed. Sidney Lee, 1904, pp. IXXV. et seq.). Professor E. Dowden
contributed a sympathetic criticism of Barnes to The Academy of Sept. 2, 1876).
Или же:
«O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather,
By law nor nature fier but rebell rather...»
«О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим,
По закону ни природы пламенной, но скорее бунтарь...»
Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe» Sonnet XLIX.
Впрочем, Шекспир упоминал Саутгемптона, тем же ласкательным именем «Солнечный» в тексте сонета 35 в строке 3: «Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny...», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного...». Известно, что во множестве посвящений в различных произведениях авторов елизаветинской эпохи, особенно поэтических Елизаветой I упоминали под литературным псевдонимом «Артемида», «Селена» и «Луна». Поскольку, автор сонета адресовал строки близким для него людям, то эпитет «Sunny», «Солнечный» принадлежал в поэтических посвящениях Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1-4
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1-4.
«Не буду больше радоваться от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряных фонтанов — грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).
Строки 1-4 сонета 35, затрагивали тему «червоточины», которая являлась литературным образом порока, и нашла своё место в сонетах и пьесах для использования контраста в антитезе для противопоставления образам добродетели.
— Но можно ли, счесть пристрастное отношение барда к близким для него людям в поэтической строке критиканством?
— Конечно же, нет!
Сонеты, будучи частной перепиской адресовались не только юноше, но и другим из круга общих друзей и знакомых, а он сам, судя по содержанию сонетов был фаворитом при дворе и аристократом, хорошо знающим не только придворных, но и придворную жизнь. Хорошая осведомлённость поэта об мельчайших подробностях событий при дворе подтверждается исторической перепиской, что он принимал участие, выполняя миссии дипломатического характера в Европе, а также участвовал в регулярных военных кампаниях.
— Но мог ли, сын ремесленника перчаточника быть столь приближённым к придворной жизни?
— Конечно же, ни в коем случае, нет! В условиях «елизаветинского» правления это, было невозможным для простолюдина.
Из содержания строк 1-4 сонета 35, можно сделать ключевой вывод, что поэтом-соперником, которому была посвящена группа сонетов 77-86, «Поэт Соперник» («The Rival Poet»), являлся Барнабе Барнс. Именно, о нём были написаны необычайно выразительные первые две строки сонета 86:
«Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you» (86, 1-2).
«Тем гордым полным парусом был — его великий стих,
Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас» (86, 1-2).
Под фразой «his great verse», «его великий стих» Шекспир подразумевал сборник «Партенофил и Партенофа» Барнса, который оказался необычайно популярным, произведшим фурор в кругу придворных аристократов и персон из числа литературных кружков Лондона.