Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.
«Но это твоё восхваление не может быть так, твоей похвалой,
Чтоб завязать зависть, пополняя всё более и более (гордец):
Если некто заподозрит зла маскировке отображенье не твоё,
Тогда, лишь ты один должно быть, задолжал царствам сердец» (70, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 70, 11-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.01.2023).
— Однако, что видит читатель в содержании сонета 70, где повествующий говорит об «canker vice»,
Но, молодости свойственна ежедневная потребность любви во всех её проявлениях, что было заложено самим создателем через сакральный нарратив «плодитесь и размножайтесь»! Впрочем, в таком случае религиозные табу не являются ли, сами «червоточиной» для естественного желания безумно любить и быть любимым? Таким образом, создав сплошные противоречия «венцу Природы», на каждом шагу подтверждая человеческую природу крылатой фразой: «Запретный плод сладок».
В то время, как православное учение продолжала утверждать: «Любовью можно заниматься только в браке, а если любовь не в брачном союзе, то — это смертный грех, «прелюбодеяние», за который по окончанию жизни ожидают вечные нетерпимые муки в адском пламени. Но можно ли, с полной уверенностью утверждать, что любовь вне брака Ромео и Джульетты, приведшая их к суициду в итоге приведёт их влюблённые души в пламя вечных мук в аду?
— Но соответствует ли, это утверждение чаяниям истинно верующих в их представлениях об адских муках и райских наслаждениях»?
В связи с чем, у читателя может возникнуть недоумённый вопрос по поводу претензий барда, предъявляемых к «молодому человеку» в строках 1-4 сонета 93:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 95, 1-4
«How sweet and lovely dost thou make the shame,
Which like a canker in the fragrant Rose,
Doth spot the beauties of thy budding name?
Oh in what sweets dost thou thy sinnes inclose!» (95, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 95, 1-4.
«Сколь сладким и прекрасным тобой совершается беcчестье,
Которое словно червоточина на благоухающей Розе,
Сделавшей пятно красоте твоего расцветающего имени?
О, в какой сладости ты, окружённый твоими грехами!» (95, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 95, 1-4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.01.2023).
По вполне понятной причине, поэта беспокоила безупречная чистота репутации юноши, однако многочисленные любовные победы, сделали его ещё более известным и обожаемым в творческих кругах и среди молодых особ, состоящих по большей части их харизматичных персон, для которых юноша служил предметом восхищения и подражания.
Впрочем, именно тема «червоточины» предоставила поэту ристалище для раскрытия литературных образов порока, которые он адресовал через сонеты близкому для него человеку и внебрачному сыну. Это не тот, порок, окрашенный «чернотой» осмысленных поступков с целью нанести зло в порыве яростной жестокости, описанный в сонетах, посвящённых тёмной леди. Порок у червоточины почти незримый, но который медленно по истечению продолжительного времени меняет одержимого пороком человека, перевоплощая в адепта зла.
Натан Дрейк (Nathan Drake) был первым, кто в своей книге «Шекспир и его время», «Shakespeare and His Time» раскрыл для широкой публики тот факт, что графу Саутгемптону были посвящены не только два длинных повествовательных стихотворений Шекспира, но и то, что он был адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
В памятной надписи на титульном листе были расположены вдохновенные слова признательности, указывающие на «главного зачинателя этих вдохновляющих сонетов «Mr. W. H.». Хотя, ранее было высказанным в литературных кругах умозаключение, что сонеты автор адресовал «Mr. W. H.», то есть Уильяму Герберту, которым в 1623 году было спонсировано и инициировано для публикации в печать «Первое Фолио», «First Folio» сборник сочинений Шекспира.
(Nathan Drake «Shakespeare And His Times: Including The Biography Of The Poet, Criticisms On His Genius And Writings, A New Chronology Of His Plays, A Disquisition On The Object Of His Sonnets, And A History Of The Manners, Customs, And Amusements, Superstitions, Poetry, And Elegant Literature Of His Age». London 1817. RCIN 1082665).
Несмотря, на критику поэтом любвеобильного юноши, он буквально боготворил его, а в строках некоторых сонетов прочил ему бессмертие, к примеру в строках 7-14 сонета 81:
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 7-14
«The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 7-14).
William Shakespeare Sonnet 81, 7-14.
«Земля может уступить мне, только — общую могилу,
Когда вы будете погребены, в глазах людей оставшись ложью
Вашим монументом будут мои нежные стихи (потому),
Которые глаза, ещё не рождённых станут перечитывать,
И об вашем существовании языки будут повторять,
До тех пор, как упокоятся все дышащие в этом мире.
Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,
Когда вдох само дыханьем, ровно на устах людей (растает)» (81, 7-14).
Уильям Шекспир Сонет 81, 7-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2022).
Одной из находок в моих исследований заключалась в том, что мной была обнаружены очевидные взаимосвязи сонетов 119 и 99, они были скрыты под почти неуловимой ссылкой на поэтический сборник Барнабе Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа», «Parthenophil and Parthenophe» опубликованный через два года после возращения Барнса из Франции в совместной поездке с графом Эссексом.