Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Шрифт:

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств

Свами Ранинанда

****************

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.

William Shakespeare — nature as a reflection of feelings. Sonnets 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.

Poster 2023

© «William Shakespeare — nature as a reflection of feelings. Sonnets 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75»

«The Fighting Temeraire» (1839) by William Turner | London National Gallery

______________________

The life of Shakespeare is a fine mystery

and I tremble every day lest something turn up.

Жизнь Шекспира — это прекрасная мистерия, и Я каждый

день трепещу, опасаясь того, что некто объявится ещё.

Чарльз Диккенс (Charles Dickens 1812—1870) English writer, novelist, journalist and social critic.

О Г Л А В Л Е Н И Е

«Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 71, 117» 11.04.2023 © Свами Ранинанда

«Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 12, 112» 17.05.2023 © Свами Ранинанда

«Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35» 07.07.2023 © Свами Ранинанда

«Сонет 97, 73, 75 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75» 12.08.2023 © Свами Ранинанда

В В Е Д Е Н И Е

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.

По мере перевода групп сонетов, а этот процесс нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики. Меня всегда поражали и удивляли беспечной самоуверенностью заявления некоторых переводчиков Шекспира на русский о том, что сам процесс перевода всех 154-х сонетов у них занял три месяца, или 6-ть месяцев. Но такая точка зрения у меня была сформирована ещё до того, как сам начал переводить Шекспира. Теперь, когда мной переведено меньше половины из общего числа сонетов, по истечению времени подобные «громкие» заявления мне видятся полнейшим невежественным безумием и жалким бахвальством.

Когда в пьесе пьесы Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!».

Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.

По сути, эта крылатая фраза в полной мере раскрывала для понимания читателя мировоззренческую позицию самого автора, как драматурга и поэта через широкое использование паттерна, в качестве литературного приёма при написании пьес, а также сонетов.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689

AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.

Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following

(Exeunt GUIDERIUS and ARVIRAGUS)

How hard it is to hide the sparks of nature!

These boys know little they are sons to the king;

Nor Cymbeline dreams that they are alive.

William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689.

АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.

Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними

(Уходят ГВИДЕРИЙ и АРВИРАГУС)

Насколько тяжело скрывать искры природы!

Эти мальчики мало знают то, что они сыновья короля;

Ни даже Цимбелин не мечтал о том, что они живы.

Уильям Шекспир «Цимбелин король Британии», акт 3, сцена 3, 1687—1689.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2023).

Согласно замыслу автора пьесы, дети, на самом деле не являются «цветами жизни», следуя логике поэта, построенной на глубочайшем понимании паттерна, где они являются «искрами Природы», то есть наиболее чистейшими и ярчайшими проявлениями самой Природы в сравнительной аллегории от автора пьесы.

Не зависимо от этого, но как было изложено в сонете 124 дети являются «as subject to Time's love or to Time's hate, weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd», «как заслуживающие любви Времени иль Времени отвращенья, сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались».

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4

If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfather'd,

As subject to Time's love or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.

William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.

Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,

Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,

Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,

Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались.

Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).

Популярные книги

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Конструктор

Семин Никита
1. Переломный век
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.50
рейтинг книги
Конструктор

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Возвышение Меркурия. Книга 17

Кронос Александр
17. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 17

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Мастер Разума IV

Кронос Александр
4. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума IV

Искушение генерала драконов

Лунёва Мария
2. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Искушение генерала драконов

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Наваждение генерала драконов

Лунёва Мария
3. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наваждение генерала драконов

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж