Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств
Свами Ранинанда
****************
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Сонеты 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.
William Shakespeare — nature as a reflection of feelings. Sonnets 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75.
Poster 2023
«The Fighting Temeraire» (1839) by William Turner | London National Gallery
______________________
The life of Shakespeare is a fine mystery
and I tremble every day lest something turn up.
Жизнь Шекспира — это прекрасная мистерия, и Я каждый
день трепещу, опасаясь того, что некто объявится ещё.
Чарльз Диккенс (Charles Dickens 1812—1870) English writer, novelist, journalist and social critic.
О Г Л А В Л Е Н И Е
«Сонеты 71, 117 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 71, 117» 11.04.2023 © Свами Ранинанда
«Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 12, 112» 17.05.2023 © Свами Ранинанда
«Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35» 07.07.2023 © Свами Ранинанда
«Сонет 97, 73, 75 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75» 12.08.2023 © Свами Ранинанда
В В Е Д Е Н И Е
Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.
По мере перевода групп сонетов, а этот процесс нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики. Меня всегда поражали и удивляли беспечной самоуверенностью заявления некоторых переводчиков Шекспира на русский о том, что сам процесс перевода всех 154-х сонетов у них занял три месяца, или 6-ть месяцев. Но такая точка зрения у меня была сформирована ещё до того, как сам начал переводить Шекспира. Теперь, когда мной переведено меньше половины из общего числа сонетов, по истечению времени подобные «громкие» заявления мне видятся полнейшим невежественным безумием и жалким бахвальством.
Когда в пьесе пьесы Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!».
Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.
По сути, эта крылатая фраза в полной мере раскрывала для понимания читателя мировоззренческую позицию самого автора, как драматурга и поэта через широкое использование паттерна, в качестве литературного приёма при написании пьес, а также сонетов.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689
AKT III SCENE III. Wales: a mountainous country with a cave.
Enter, from the cave, BELARIUS; GUIDERIUS, and ARVIRAGUS following
(Exeunt GUIDERIUS and ARVIRAGUS)
How hard it is to hide the sparks of nature!
These boys know little they are sons to the king;
Nor Cymbeline dreams that they are alive.
William Shakespeare «Cymbeline King of Britain» Act III, Scene III, line 1687—1689.
АКТ III СЦЕНА III. Уэльс: горная местность с пещерой.
Из пещеры выходят БЕЛАРИУС; ГВИДЕРИУС и АРВИРАГУС следуют за ними
(Уходят ГВИДЕРИЙ и АРВИРАГУС)
Насколько тяжело скрывать искры природы!
Эти мальчики мало знают то, что они сыновья короля;
Ни даже Цимбелин не мечтал о том, что они живы.
Уильям Шекспир «Цимбелин король Британии», акт 3, сцена 3, 1687—1689.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.07.2023).
Согласно замыслу автора пьесы, дети, на самом деле не являются «цветами жизни», следуя логике поэта, построенной на глубочайшем понимании паттерна, где они являются «искрами Природы», то есть наиболее чистейшими и ярчайшими проявлениями самой Природы в сравнительной аллегории от автора пьесы.
Не зависимо от этого, но как было изложено в сонете 124 дети являются «as subject to Time's love or to Time's hate, weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd», «как заслуживающие любви Времени иль Времени отвращенья, сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались».
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1—4
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
William Shakespeare Sonnet 124, 1—4.
Если б милая моя любовь была, только дитём положенья,
Она могла бы для бастарда Фортуны безотцовщиной быть,
Как заслуживающей любви Времени иль Времени отвращенья,
Сорняки среди сорняков, иначе цветы с цветами отбирались.
Уильям Шекспир сонет 124, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.04.2022).