Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
________________
________________
Noe Longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vildest worms to dwell:
Nay, if you read this line remember not,
The hand that writ it; for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O, if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay.
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
— William Shakespeare Sonnet 71
_____________________________
2023
* * *
Нет, более дальше не скорбите по мне, когда умру Я,
Как только вы услышите зловещий угрюмый колокол (сами),
Давший предостережение миру; что Я был спасающимся
От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями:
Нет, если вы уже читаете эту строку, не вспоминайте (прочтя)
Руку, что написала это; ибо так любил Я вас,
Чтоб в ваших сладких мыслях Я был бы позабыт (спустя),
Коли подумаете обо мне, тогда вы не будете горевать (тотчас).
О, если (Я скажу) взгляните вы на этот стих (порой),
Как только Я (возможно), уже смешался с глиной,
Не репетируйте, как моё несчастное имя так уж много;
Но зато ваша любовь, пусть даже с моей жизнью распадётся.
Иначе мудрейший мир посмотрит на ваш стон (строго),
И поиздевается над вами после, как мне уйти (придётся).
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 14.03.2023
_________________________________
* vildest —
(дат. яз.) самый дикий, одичавший
Сонет 71 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет является составной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». В которой поэт выражает свою любовь и приверженность беззаветной любви и дружбы с юношей, который помог написать ему первые две пьесы. Хочу отметить, что в сонете 71, затрагивается тема «смерти поэта» в сослагательном наклонении, где повествующий описал свою кончину в тщетной попытке вызвать у «молодого человека» чувство сострадания и сочувствия после своей кончины.
Краткий
Цикл сонетов Шекспира посвящён теме всеобъемлющей платонической любви в потоке быстротечного времени. В этом сонете говорящий слово «сейчас», концентрируется на своей собственной смерти и на том, как юноша должен оплакивать его после того, как он умрёт. Повествующий убеждал юношу не оплакивать его, когда он умрёт, и что юноша должен будет думать о нём ровно только времени, сколько потребуется, чтобы сообщить миру о его смерти. Затем повествующий предупредил юношу, если даже чтение этого сонета причинит ему страдания, он должен не вспоминать руку, написавшую это стихотворение.
Критик Джозеф Пекиньи написал в своих заметках, что сонет 71 представляет собой «…persuasive appeal to be recalled, loved and lamented…a covert counterthesis» «...убедительный призыв к тому, чтобы его вспоминали, любили и оплакивали...звучащий, как завуалированный контраргумент».
(Schiffer, James. «Shakespeare's Sonnets: Critical Essays» edited by James Schiffer. n.p.: New York : Garland Pub., 1999. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).
Критик Стивен Бут называл сонет 71: «...a cosmic caricature of a revenging lover», «...космической карикатурой на мстящего любовника».
(Shakespeare, William, and Stephen Booth. «Shakespeare's Sonnets» edited with analytic commentary by Stephen Booth. n.p.: New Haven: Yale University Press, 1977. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).
В то время как многие критики согласны с критиками Джозефом Пекиньи и Стивеном Бутом, и они утверждали, что сонет 71 является завуалированной попыткой со стороны повествующего, на самом деле призвать юношу оплакивать его, некоторые критики посчитали совершенно иначе.
Критик Хелен Вендлер написала о сонет 71, следующее: «There are also, I believe, sonnets of hapless love — intended as such by the author, expressed as such by the speaker», «Есть также, я полагаю, сонеты о несчастной любви — задуманные, как таковые автором, выраженные, как таковые повествующим».
(Vendler, Helen, and Helen Vendler. «The Art Of Shakespeare's Sonnets» Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1997, 1997. SLU Libraries Catalog. Web. 29 Oct. 2012).
Структура построения сонета 71.
Сонет 71 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямб — типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Первая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба: