Улыбка бога
Шрифт:
В балтских: teta – «батюшка» (лтш.), tetґ — «тётя», tetis – «батюшка», dede – «дядя» (лит.). В жем. диалекте titis – «отец».
В картвельских: deda – «мать» (груз.), dida (мегр.), dida – «бабушка, старая женщина» (чан.), di – «мать» (сван.). Но, dede! – «мама!» (сван.). Как и груз. dedi! – «мама!».
Г.А.Климов проводит параллели из абхазско–адыгских и нахско–дагестанских языков: dede – «мать» (хинал.), dida (будуг.), dide (лезг.), dada (лакск.).
Климов: «Древнее сложение… состоит из deda – «мать» и компонента неясного происхождения mtil»29 .
Как называли новых старших, вступивших в родство? В разных культурах по–разному. И в технике образования термина отражается отношение к Новому старшему. Славянское: тесть (test’), тьсть (ст. — слав.), тъст (болг.), тєст (серб., хорв.), test (чеш.), cieнє (пол.), test (в. — луж.) производят от tisties – «тесть» (др. — прус.), но, в виду одинокости этой формы в балтских, прусское слово, скорее всего, заимствовано из славянских. Младенов, Ильинский производят от – ття, Шрадер–Наринг связывают с греч. tetta – «батюшка, отец» (Илиада 4, 412).
…По–моему, славянская форма otets’ – «отец» переразложилась в каком–то диалекте в a–tets > a–test’, и методом отрицания отрицания образуется антоним – test’ – «не отец». Прибавлением флексий жен.рода test’-a производят – тёща. (Сочетание st’ в русских диалектах часто превращается в щ : «блестит» > «блещет», «свистит > «свищет», «известие» > «извещение».)
Тесть и тёща – не отец и не мать. Такое отношение складывалось изначально. (Несколько поправилось отношение к Новым старшим термином «свекровь» – «своя кровь». От неё – «свёкр».)
В картвельских языках восстанавливается иная традиция, согласующаяся с другим отношением к Новым старшим. Тёща (и свекровь) – «вторая мать».
Мы уже знаем, что «сияющая точка» – крест (di, ti) выступает как знак удвоения. И этот этап семантического развития закреплён в значении греческого предлога–приставки di-, выражавшего смысл – «второе», «двойное», «удвоенное» (di–gamma«вторая гамма» > «удвоенная гамма», di–gamos – «двоежёнец» и т.д.)
Утраченные греками формы и значения di- – «второй», di–a – «вторая», matir – «родитель».
Di–matir – «второй родитель».
Dia–matir – «вторая родительница».
В виду прозрачности образования эти слова не удержались в греческом, но уцелели в картвельской среде, где значение составляющих не было известно. В менгр. dia–mtir – «тёща, свекровь» (букв. «вторая мать»). Сванское di–mtil – «свекровь» первоначально должно было обозначать – «свекр».
Подтверждением того, что mu–tir или просто mu –
Параллельно, в диалектах всех славянских языков функционируют наследники более пространной формы co–mutr – «сородитель». Сравните, кмотр – «кум» (ряз.говор), kmotr – «кум» (чеш., слвц., пол., в. — луж.), kmotra – «кума» (пол., в. — луж.).
Фасмер: «Слав. kъmotrъ – «кум» явилось новообразованием от kъmotra – «кума», которое восходит к народнолат. commєter» (II 261). В народнолат. есть и compater – «кум», откуда алб. kumptr – «кум» и цслав. глаголическое купотръ – «кум».
Латинские предформы: con–mater – «со–матерь», и con–pater «со–отче». В славянскую среду попали, пройдя сингармоническую «редакцию».
Христианство расширяет состав новых старших: cumetru – «крёстный отец», cumetra – «крёстная мать» (рум.).
Появляются и родовые окончания.
II
Грецизмы di–matir, dia–matir в картвельских грамматически подчиняясь привычному грамматическому строю: «корень + суффикс». Начальный слог принимает на себя основное значение (di – «мать»), а вторая часть переходит в разряд служебных формантов (впрочем, видимо мало продуктивных, если более ни в одном термине не встречается. Значение – «вторая» не проявилось в других случаях).
Нечто подобное тому, что призошло с греческим словом в картвельских и стало причиной возникновения тавтологических терминов родства второго порядка. (К первым отношу – «mama», «papa», «baba» – где удваивались названия основного элемента сложного знака Родителя.)
…В сокращенном виде ( ) иероглиф ma–ma / pa–pa и читался сокращенно ma–ti / pa–ti («корень + аффикс»). Распространившись в этносе, язык которого подчинялся иному грамматическому строю («аффикс + корень»), части названия грамматически переориентировались. И названия частей знака меняются: круг (полукруг) – теперь di / ti (корень), точка – ba / ma (аффикс отрицания–уменьшения–возвеличения).
Образовавшаяся система морфологических соответствий поддаётся схематизации:
1) ba–ti | ba–ba (постпозит. строй) | |
ti–ti (препозитивн.) | ||
2)ma–ti | ma–ma | |
ti–ti |
Так, наряду с man–man > mamma – 1) «грудь материнская», 2) «мать» (Родитель) и ba–ba (pa–pa) появляется морфологическое соответствие: ti–ti > титя, титька, сися, сиська – «материнская грудь» (рус.), titos – «материнская грудь» (греч.), tit — т.ж. (арм.), titt – «сосок» (англос.), titte (ср. — н. — нем.), zitze (ср. — в. — н.), titta (норв.).