Умница для авантюриста
Шрифт:
— Грей — сын Герды, — пояснила машинально Рени, продолжая остановившимся взглядом пялиться на кривую башню из баулов и чемоданов.
Сын? Удивительно. Никогда бы не подумал, что у этой женщины ещё и дети есть.
— У меня два сына, мистер Тидэй, — заявила домоправительница, словно прочитав мои мысли. — На заре своей молодости я была замужем и успела родить двух непоседливых мальчишек. Мистер Фредкин умер молодым, поэтому Бог дал мне дочь только в лице мисс Рени.
Девушка развела руками, давая понять, что с торнадо по имени Герда она бороться не в силах.
Рени издала придушенный писк. Веселится. Умница. Какая же она умница. Я ловил её эмоции и набирал силы. Любовно подбирал негодование миссис Фредкин — в хозяйстве всё пригодится. Я впитывал, как губка, беспомощную ярость сына дона Педро. Обожаю этот мир. Здесь запросто можно не пить кровь — энергии от людей хватает с лихвой.
Орландо вскочил на ноги. Гибкий парнишка. На него тут же фурией налетела домоправительница дома Пайн. Сто килограмм живого веса — мальчик не имел никаких шансов устоять. Но он сделал это, чем заслужил моё искреннее восхищение.
— Каким был неповоротливым увальнем, таким и остался! — пафосно потрясала пухлым кулачком маленькая женщина. — Мало вас в детстве мисс Рени била, молодой человек!
Орландо слегка покраснел, взмахнул ресницами, но снова устоял. Теперь от беспардонной языкастости миссис Фредкин.
— Что здесь происходит? — поинтересовался прохладным, как лимонад, голосом. Чересчур властные интонации ему не давались. Возможно, по причине слишком пристального внимания к мисс Пайн: взор его, направленный на девушку, подёргивался поволокой, и этот процесс, судя по всему, юный влюблённый контролировал куда хуже, чем стокилограммовый снаряд и словесную язву в лице боевой Герды.
— В путь-дорогу собираемся, — проинформировал я, подпитываясь сдерживаемым раздражением доновского сына. — Миссис Фредкин справедливо решила, что путешествие незамужней девушки в окружении мужчин — верх неприличия, попахивающего скандалом, способным безвозвратно разрушить репутацию мисс Пайн.
Орландо не дрогнул. Какой стойкий юноша. Только ресницами трепыхнул, задумчиво разглядывая беспорядочно разбросанные по полу чемоданы и коробки.
— Боюсь, всё это вам не понадобится, — обвёл он рукой хаос. — Нет нужды брать с собою столько вещей.
— Не вам судить, что может пригодиться в дороге благочестивой женщине, — чопорно поджала губки миссис Фредкин, поправляя на голове шляпку.
— Половина. Ровно половина из этого, — Орландо сделал характерный жест, обводя рукой кучу малу. — Или отправитесь в путь вообще без ничего.
Ого! А малец, оказывается, умеет зубы показывать! Я видел, как побагровела миссис Фредкин, как раздувались и ходили, будто кузнечные мехи, её щёки, слышал её возмущённое фырканье и приготовился услышать несравненный рёв уязвлённой драконицы. Однако, твёрдая мужская рука и тут сработала безотказно. Домоправительница наткнулась на холодный блеск тёмных
С видом оскорблённой невинности она прошествовала к своим баулам и деловито начала проводить сортировку. Судя по всему, Герда отлично знала, где и что лежит. И уж точно понимала, без чего сможет обойтись.
Пока она пыхтела и очень проворно двигала вещи, Орландо уверенно прошагал в гостиную. Будто бывал здесь не раз. Моя подозрительность подняла голову и сделала стойку.
Без слов потомок великих донов подошёл к столу и выложил какие-то бумаги, что принёс с собою. Мы с Рени невольно подались вперёд.
— Отправляемся завтра утром. Вещи перевезём сегодня. На несколько дней нашим пристанищем станет судно «Марселла».
Орландо невольно поморщился, но я уже не следил за его странной мимикой, не думал, что бы это могло значить: взгляд намертво приковала к себе разложенная на столе карта.
— Мы направляемся сюда? — уверенно указал пальцем на невзрачную точку и увидел, как сошлись на переносице идеальные брови юного поклонника мисс Пайн.
— Откуда у вас такая прицельная точность, мистер Тидэй? — медленно произнёс Орландо, подозрительно оглядывая меня с ног до головы и обратно, но я не ответил. Делал вид, что скрупулёзно изучаю карту.
В душе натянулась и запела золотая струна, вспыхнувшая разноцветными бликами туго закрученной спирали. Все кусочки головоломки сложились. Соединились и слились в жарких объятиях сладкого предвкушения. Есть! И если кто-то посмеет сказать, что Обирайны не существует, я рассмеюсь безумцу в глаза.
Рени
Я не могла справиться с собою. Смотрела на Гесса неотрывно, следила за каждым его жестом, как только он ушёл с головой в себя. Не слушал, что говорил Орландо, а цепко рассматривал карту. Его палец невольно чертил уверенные линии, выискивая только одному этому непонятному мужчине нужное.
Наверное, он заядлый путешественник. Хорошо знает мир и другие страны. Иначе откуда такой интерес к карте? Я вот смотрю и не очень понимаю, что на ней. В общих чертах, без картинки в голове.
Нет, в своё время я прошла замечательный курс географии, но, безвылазно находясь в Лидли, не помышляла в ближайшие годы выбраться дальше соседнего города, несмотря на то, что в душе жила смутная тяга к путешествиям. Сложно говорить о вещах, о которых ничего не знаешь. Как я могу сказать, что люблю путешествовать, если никогда не пробовала?
А вот Гесс, кажется, ничему не удивлялся. Его спокойная уверенность действовала на нервы и раздражала. Я никак не могла понять, что чувствую к этому мужчине. Онто восхищал меня, то пугал. Но чаще всего, надо признаться хоть самой себе, я злилась и мечтала бесконечно спорить и возражать, как только он натягивал на себя маску превосходства.
Он с лёгкостью ткнул пальцем в нужное место карты. Низко склонил голову, чтобы спрятать торжествующую улыбку, но она прорывалась наружу, и никакая сила не могла сдержать явного ликования мистера Гесса Тидэя.