Un'estranea/Чужая
Шрифт:
Улицы в Венеции подобны лабиринту. В Италии города создавались так, чтобы дезориентировать врага. В сумраке начинавшегося вечера Мария вновь свернула и поняла, что заблудилась окончательно. Воистину Венеция делилась на две части – ту, что празднует и бурлит, и ту, что прячется в глухих улочках. Шум фестиваля остался позади. Людей вокруг не было, а узкая дорога уводила в никуда. Маша споткнулась о полу платья и упала. Костюм порвался, и она расцарапала колено. От обиды на себя девушка расплакалась. Развязав ленты «Вольто», она вырвала волоски на затылке.
– Cos'e ' successo? 15 –
Вздрогнув, Мария подняла голову и в тусклом свете фонарей разглядела ужасающую маску чумного доктора. В полумраке безлюдного переулка показалось, что сама смерть явилась за ней. Мария и не поняла, что незнакомец в чёрной атласной мантии обратился к ней по-итальянски. От растерянности она позабыла итальянский язык. Маша промолчала, только с испугом смотрела в чёрные впадины маски, в которых мерцали глаза человека.
15
Cos'e ' successo? (ит.) – Что случилось?
– Scusate, posso aiutarvi? 16 – обеспокоенно спросил лекарь. Его голос звучал глухо, будто из могилы.
Мария, словно немая, открыла рот, но из него не вырвалось ни звука. Она испуганно глядела на лекаря и не шевелилась. Маска зловеще засмеялась.
– Non abbiate paura di questa maschera 17 , – проговорил незнакомец, снимая клюв.
Владельцем угрожающей маски оказался обаятельный мужчина. Он был старше Маши. Ему тридцать.
16
Scusate, posso aiutarvi? (ит.) – Извините, я могу вам помочь?
17
Non abbiate paura di questa maschera (ит.) – Не бойтесь этой маски.
– Mi scusi, mi sono persa 18 , – наконец её губы сами произнесли итальянские слова.
Он понимающе улыбнулся и подал ей руку. Она робко взглянула на его ладонь и неуверенно протянула свою. Незнакомец помог ей подняться.
– Grazie 19 , – тихо вымолвила Маша. Он кивнул, принимая благодарность.
Издалека слышалась музыка, сопровождавшая маскарад. Когда Мария сделала шаг вперёд, прозвучал треск материи. Девочка поглядела вниз и заметила, что окончательно оторвался подол платья. Машино лицо залилось румянцем смущения. Костюм испорчен, что очень огорчило её.
18
Mi scusi, mi sono persa (ит.) – Простите, я заблудилась.
19
Grazie (ит.) – Благодарю.
– Ti prego, non darti pensiero 20 , – пряча усмешку, попросил молодой человек.
Усилием воли Мария заставила себя сконцентрироваться и вспомнить хоть одно итальянское слово. Но только замерла на месте, чувствуя себя глупой.
– Mi chiamo Marco Albieri 21 , – пытаясь разрядить напряжение, представился он.
Добрая улыбка Альбьери вернула Машу к реальности. Она протянула руку для приветствия и назвала своё имя.
20
Ti prego, non darti pensiero (ит.) – Пожалуйста, не думайте об этом.
21
Mi chiamo Marco Albieri (ит.) – Меня зовут Марко Альбьери.
– Mi fa molto piacere 22 , – он пожал её тёплую ладошку.
Мария овладела собой и застенчиво улыбнулась.
– Russa? 23 – поинтересовался он.
Она кивнула, но спрятала глаза, боясь встретиться взором с Марко Альбьери. Хотя всё же она рассматривала его украдкой, когда он не видел. Чёрные и блестящие волосы завивались в кудри. Карие глаза смотрели на мир с любопытством и добродушием. Марко был высоким и гармонично сложённым. А главное – он был взрослым. Маша, привыкшая сносить насмешки ровесников, воспринимала его внимание, как очередную шутку. Ей казалось, что он снисходительно общается с ней.
22
Mi fa molto piacere (ит.) – Я очень рад.
23
Russa? (ит.) – Русская?
– Вы знаете старинную легенду о двенадцати девушках, которых похитили пираты? – задал вопрос Марко.
– Их звали Мариями.
– А вы, случайно, не участвовали в Festa delle Marie?
Маша была слишком юна для участия в фестивале, но предпочла утаить свой возраст. Рассказала, что наблюдала шествие издали. Потом они молчали, однако каждому хотелось продолжить беседу.
– Вы от кого-то убегали? – поинтересовался Марко и вновь пристально посмотрел ей в глаза.
Маша подумала, что он решил, будто она скрывалась от флибустьеров.
– Нет, просто я почти не знаю города, – смущённо проронила она.
– Вы избрали идеальный способ знакомства. Чтобы узнать Венецию ближе, нужно заблудиться, остаться с городом наедине. Побродить по улочкам, проникнуться духом старой Италии. Венеция открывает свои тайны лишь тому, кто готов неторопливо постигать их.
Конец ознакомительного фрагмента.