Un'estranea/Чужая
Шрифт:
– Могла бы сразу сказать, что ты нецелованная, – недовольно вздохнув, проворчала Кьяра.
Она думала, что серая мышь окажется уступчивой, однако Спинелли – пустоголовая пигалица, которая может испортить вечер.
– Но ведь это мой выбор, – пробормотала по-русски Маша и попыталась тихо исчезнуть. Она нашла выход из переполненной гостиной. Лишь бы никому не попасться на глаза. Благо, ей удалось остаться незамеченной.
Любопытная Маша обследовала каждый закуток подозрительного особняка. Она забрела в оранжерею, слабо освещённую фонарём причудливой формы. Воздух был напоен волшебным ароматом нарциссов и лилий. Маша вдруг вообразила, что она очутилась в Зазеркалье.
Среди пышных цветущих кустарников прятались качели, подвешенные цепями к перекладинам. Маша нерешительно подошла к ним, словно опасалась, что от неловкого движения они растворятся, как мираж. Попробовав их на прочность, она села и стала качаться. В пустой оранжерее раздавался скрип. Несмотря на очарование и таинственность места, Маша вдруг ощутила себя оторванной от мира. Она спрыгнула с качелей и вернулась через галерею, соединявшую особняк и теплицу.
Наверху шумели. Слышался громкий девичий смех и звон бокалов. Празднество в самом разгаре. Вот только Маша чувствовала себя здесь лишней, не вписывавшейся в идеальную картину. Она миновала лестницу, стараясь держаться далеко от гостиной, откуда доносились возбуждённые голоса и хохот. Незамеченная, она прошмыгнула в дальнюю комнату, которая предназначалась для особых гостей. Мария осторожно открыла дверь и попала в приятный полумрак.
– Серая мышка, – произнёс кто-то в тёмном углу комнаты.
Маша вздрогнула от неожиданности. Она думала, что одна здесь. В лунном свете, падавшем из окна, она различила смутные очертания того, кому принадлежал голос.
– Милая мышка, а ведь ты бросаешь вызов! – проговорил голос и ступил в круг тусклого света. – Всегда интересно изучить, кто скрывается под невзрачной оболочкой.
В сумраке Маша пыталась разглядеть силуэт человека, представшего перед ней столь внезапно.
– Извините, я не думала, что тут кто-то есть, – промямлила она по-итальянски.
Маска глухо рассмеялась.
– Не тревожься, я даже рад, что ты составила мне компанию, – отвечал незнакомец. Увидев замешательство на её лице, он спросил: – Боишься?
Ещё чего! Никому и никогда не показывай своих страхов – это правило Маша усвоила в раннем детстве. Ведь страхи слишком личная вещь, ими легко манипулировать. Старшая сестра пользовалась тем, что Мария боится темноты. В качестве наказания за несговорчивость Алина запирала младшую сестрёнку в кладовке и выключала свет.
– Нет, – бравировала девочка.
– Тогда присядь. Хочу побеседовать с тобой, – предложил неизвестный, опускаясь на постель.
– Я не разговариваю с незнакомцами, – предупредила Маша.
Фраза прозвучала наивно и по-детски. После его тихого смеха девушка представила, насколько нелепо выглядит.
– Родители хорошо тебя воспитали. Ты права, сначала нужно познакомиться. Я – Баута, – сказал мужчина и сложил руки на груди.
– Так называется маска, которую вы носите.
– Умница! И всё-таки ты боишься! – подтрунивал он. – Я представился, теперь твой черёд. Выбирай себе имя.
– Меня зовут Мария Спинелли, – робко взглянув на него, произнесла девушка.
– Как ты сказала твоя фамилия? – переспросил мужчина.
– Спинелли, – повторила Маша.
Он протянул ладонь для пожатия, не ожидая подвоха, она приблизилась и учтиво подала свою. Баута потянул девочку на себя, и она неловко упала на кровать. Маша вскрикнула и попыталась подняться, но мужчина усадил её к себе на колени.
– Знаешь, подобные тебе, провоцируют. Не такая, как все. Чистая, – страстно шептал итальянец. Его пьяное дыхание ударило девочке в нос.
Маша смутилась и оттолкнула его. Он засмеялся и с интересом наблюдал за этой забавной школьницей, которая имела смелость присутствовать на вечеринке без маски.
– Я хочу уйти! – воскликнула Маша и дёрнула за ручку дверь, но та не поддалась. Вероятно, захлопнулась на защёлку.
– Я не держу тебя, – отозвался Баута.
– Откройте, иначе я закричу, – пригрозила девочка.
Он подошёл к ней. Опасно веяло мужским одеколоном, она видела его глаза, загадочно блестевшие в прорезях маски. Сердце девочки колотилось от замешательства и странного любопытства. Чего хочет этот таинственный человек? Он стоял так близко, что она не могла дышать. Напряжение, витавшее в воздухе, сдавливало горло. Кружилась голова, и темнело в глазах. Ещё немного и Маша лишится чувств. Волнение было столь сильным, что она, не выдержав, толкнула неизвестного.
– Оставьте меня! – прошептала она.
– Пожалуйста, лети голубка, – он распахнул дверь и Мария, наконец, очутилась на свободе.
Ей в спину нёсся хохот Бауты. Она стремглав спустилась, едва не подвернув ногу, сшибла синьору Мальдини и выбежала из особняка, ни с кем не попрощавшись.
Улица встречала обволакивающей полумглой и ветром, приносившим запах моря. Ещё никогда Маша не ощущала себя настолько несуразной. За несколько минут она добралась до палаццо Спинелли, стремительно взбежала по лестнице и заперлась в спальне.
Глава 2. Королевство масок / Il regno delle maschere
Антонио Спинелли уже двадцать лет создавал карнавальные маски и продавал их в маленьком магазинчике неподалёку от площади Сан-Марко. Всё свободное время Антонио проводил в лавке, название которой придумала возлюбленная Беттина. «Il regno delle maschere» – так сказала Бет, когда они, будучи молодожёнами, вошли в пустовавшее помещение, которое им предстояло заполнить. Здесь они провели миллионы счастливых часов и придумали тысячи сувениров, которые разъехались во многие страны. Лавка пользовалась популярностью у путешественников благодаря неповторимому обаянию приветливой хозяйки, владевшей несколькими языками. Беттина обладала редким художественным даром, удивительным чутьём и могла точно предсказать, будет ли пользоваться успехом у покупателей та или иная вещь. Её чуткие руки приносили немалый доход, однако это было небольшим дополнением к её доброму характеру. Она ступала по жизни легко, оставляя за собой приятные воспоминания. Но безразличная к людским судьбам смерть не пощадила её. Беттина умерла во время родов, так и не подарив жизнь их первенцу. После кончины Бетти Антонио не бросил совместный бизнес и посвятил ему себя.
Он тяжело переживал утрату. После безвременного ухода супруги Антонио не женился. Иногда в его горячем сердце вспыхивала искра влюблённости и тогда он заводил необременительный роман. Антонио имел сильный характер, который не позволял ему долго предаваться печали. Жизнелюбивая натура часто побеждала чувство вины.
У него, как и любого другого человека, бывали хорошие и плохие дни. Именно в плохие дни Антонио творил особенно воодушевлённо. В депрессии и страданиях он черпал болезненное вдохновение. Он говорил, что счастье отвлекает от труда. В моменты грусти, в мастерской раздавалось «Адажио» Сэмюэля Барбера.