Ураганный огонь
Шрифт:
Дом стоял в низине, где он и хозяйственные пристройки были защищены от ветра, поэтому Хейл увидел его только тогда, когда подошел совсем близко. Последние ярды он преодолел на животе, закинув «россмор» на спину и с «фараем» наготове.
Когда он выглянул за гребень, сердце заколотилось чаще.
Дом уцелел!
Снегопад закрывал двухэтажное строение кружевным занавесом. Внешне дом выглядел как прежде — хоть сейчас на рождественскую открытку. Было так тихо, что от внезапного звука пистолетного выстрела Хейл вздрогнул.
Быстро осмотревшись, он понял, что это всего лишь треск
Успокоившись, Хейл снова повернулся к дому. Зная по опыту, что спешка — плохой помощник, он дюйм за дюймом изучил фасад в оптический прицел. Только тогда Хейл разглядел подробности, от которых у него все оборвалось.
В окнах не осталось стекол, стены испещрены отверстиями от пуль, а входная дверь распахнута настежь.
Никаких признаков жизни. Он сменил оружие: если придется сражаться внутри дома, «россмор» будет предпочтительнее. Хейл встал и начал спускаться по склону.
Под ботинками скрипел снег, ему приходилось высоко поднимать ноги, преодолевая глубокие наносы. Оказавшись на ровном месте, Хейл сначала укрылся за обледенелым баллоном с пропаном, а затем, метнувшись через площадку для машин, присел на корточки у насосной станции, откуда осмотрел местность.
Убедившись, насколько это было возможно, в том, что его не ждут неприятные сюрпризы, Хейл покинул укрытие и направился по занесенной снегом дорожке. Гулко стуча ботинками по ступеням, он поднялся на крыльцо, идущее вдоль всего фасада. Во входной двери зияла дыра, и петли недовольно заскрипели, когда Хейл потянул ее на себя.
Толчка дулом «россмора» хватило, чтобы распахнуть внутреннюю деревянную дверь, за которой открылось опустошение, царящее в гостиной. С щемящим сердцем Хейл прошел внутрь. Облепленный снегом ботинок задел гильзу от винтовки «винчестер» тридцатого калибра, и латунный цилиндрик со стуком откатился по деревянному полу. Повсюду валялись фотографии из семейного альбома Фарли, окровавленные бинты и битая фаянсовая посуда.
Осмотревшись, Хейл обнаружил, что стены покрыты пулевыми отверстиями и следами от взрывов. Фотографии висели криво, карта мира над диваном была наполовину уничтожена выстрелом из «огера», на полу темнели пятна крови. Судя по обилию медикаментов на буфете, раненых укладывали на стол в обеденном зале. Хейл отчетливо представил мать, которая склонилась над окровавленным работником ранчо в попытке продлить его жизнь еще на несколько минут, не обращая внимания на кипящий вокруг бой.
Сотни стреляных гильз тридцатого, сорок пятого и даже двадцать второго калибров, устилавших пол сплошным ковром, и желтые ружейные гильзы, разбросанные по всему дому, говорили о том, что семейство Фарли и их работники оказали врагу ожесточенное сопротивление. И все же битва была проиграна, по крайней мере так казалось. Но где же тела? Забрали химеры? Или есть какое-то другое объяснение?
Хотя приближался полдень, солнечному свету приходилось пробиваться сквозь тучи и снег, и в комнате царил гнетущий полумрак. Достав из кармана фонарик, Хейл провел лучом по стенам и полу в попытках найти хоть какое-то указание на то, что произошло после сражения. Наконец он заметил знакомый почерк на стене гостиной.
Родным
Фарли не бегут от врага. Так сказал папа. И мы остались. Химеры нагрянули позавчера… и я горда сообщить, что мы перебили гадов всех до одного!
Но погибли сначала Сэм, затем Рыжий и Пит. Потом убили маму, сразу за ней папу. Следующей должна была стать я. Но этого не произошло. Я вырыла трактором яму и похоронила всех во дворе за домом. Рядом с маминым цветником.
Мы с Раффом уходим на юг. Молитесь за меня.
Раффом звали их мастифа. А Сьюзен была сестрой Хейла. Не родной сестрой, но это не меняло дела, они были близки так, как бывают близки не всякие кровные родственники. Сьюзен стреляла из винтовки ничуть не хуже Хейла и, учитывая ее знание местности, вполне могла выбраться с занятой химерами территории живой. Эта надежда хоть как-то подняла Хейлу настроение. Он прошел из гостиной в разгромленную кухню, чтобы покинуть дом через заднюю дверь.
Снегопад к этому времени несколько утих, и осматривать окрестности было теперь чуть проще. Слева стоял сарай, прямо напротив замер трактор, упомянутый в послании Сьюзен, а справа был цветник. Очаровательное зрелище весной и летом, но сейчас завядшие цветы были погребены под снегом.
Появилось и кое-что новое, холмик рядом с цветником — несомненно, братская могила, о которой написала Сьюзен.
Каждый шаг отзывался сухим скрипом снега. Хейл приблизился к холмику и постоял, уронив голову на грудь. По заросшим щетиной щекам потекли слезы: он думал о прошедшей здесь битве и о том, как тяжело пришлось Сьюзен, хоронившей убитых. Это люди, вырастившие его, не потому, что таков был их долг, а потому, что таков был их выбор.
Фрэнк и Мэри Фарли были замечательными людьми, и вот они, как и многие-многие другие, погибли от рук страшного врага.
Подняв голову, Хейл почувствовал прилив сил, ощутил решимость стереть с лица земли незваных пришельцев, чего бы это ни стоило.
Внезапно услышав металлический лязг, он вскинул «россмор» и стремительно повернулся влево. В сарае происходило какое-то движение.
Глава пятая
ЛЖЕЦ, ЛЖЕЦ
Вашингтон
Понедельник, 19 ноября 1951 года
Президент Грейс стоял в Овальном кабинете и смотрел на розарий. За окном шел проливной дождь, как и в то утро, когда Грейс появился на свет.
Отец решил назвать его Ноем в честь человека, избранного спасти все живое во время Великого потопа. Это было одно из многих решений, принятых отцом без какого-либо участия жены, к которой тот относился как к личной служанке и которой не доверял ничего, кроме ухода за садом.
Возможно, именно поэтому Грейс так любил дождь — в каком-то смысле дождь был символом роли, предназначенной для него, хотя бедствие, с которым столкнулся он, было гораздо страшнее истории, описанной в Книге Бытия. Тогда люди тоже не верили тому, первому Ною, хотя он и знал, когда придет потоп и как лучше к нему подготовиться.