Урок супружества
Шрифт:
Она взирала на него со все возрастающим раздражением. Не было никаких сомнений, что все его знания основаны на слухах.
— Я бы на вашем месте не полагалась на достоверность праздных сплетен в отношении меня, милорд.
В его глазах мелькнуло удивление.
— Разумеется, нет. Это было бы безрассудно и глупо, особенно если речь идет о таких серьёзных вещах как женитьба, — он на мгновение умолк, будто размышляя разумно ли произносить следующие слова. — Могу вас заверить, сведения исходили от весьма уважаемого источника, который принимает
— Но нет никакого ухаживания!
— …осталось в тайне, особенно сейчас, когда наши отношения превратились в роман…
— Да нет никакого превращения, — воскликнула Марианна с негодованием. — И нет никакого романа.
— Тем не менее, — лорд Моксли наклонился к ней, — раз мы собираемся пожениться…
— Но мы не собираемся делать этого!
— Я совершенно убежден, что не будет никакого вреда в том, чтобы воздать должное лорду Хелмсли — именно он детально информировал меня о вашем приданном.
— Лорд Хелмсли? Томас?
— Конечно он, — подтвердил Моксли энергичным кивком. — Он также указал мне на социальные и политические преимущества союза между нашими семьями.
— Неужели? — Марианна осторожно подбирала слова. — И при каких обстоятельствах возник разговор между вами и лордом Хелмсли о моих достоинствах как будущей жены? Полагаю, поздно ночью, после обильных возлияний в джентльменском клубе?
— Вообще–то, нет, — отмахнулся от вопроса Марианны Моксли, не замечая нарастающей в ней ярости. — Он послал мне записку.
— Записку? — она боролась с собой, чтобы не сорваться на крик. — Он послал вам записку?
— Да, именно так он поступил. И должен вам сказать, это не только удивило меня, но и доставило огромное удовольствие. Я и помыслить не мог, что лорд Хелмсли такого высокого мнения обо мне. Я был удостоен чести принадлежать к группе избранных.
— Группе избранных? — девушка едва выдавила из себя слова, поборов приступ удушья.
— Ах, боже мой, да. Сначала я был несколько раздосадован тем фактом, что оказался не единственным, чье внимание к вам было одобрено лордом Хелмсли. Но потом осознал, что в наши дни нельзя быть излишне щепетильным, если речь идет о выборе спутника жизни.
— Вообще не стоит проявлять излишней щепетильности, — Марианна сжала зубы, чтобы не выразиться ещё язвительней. Нет, то, что говорит Моксли, не может быть правдой! Несмотря на планы Томаса выдать ее замуж, он бы никогда не зашел так далеко, чтобы торговать ею, как куском земли, который он желает сбыть с рук. В конце концов, они друзья, а в последнее время, как она начала подозревать, даже несколько больше, чем друзья.
— И уверяю вас, я почитаю за честь быть причисленным к такому выдающемуся собранию. Да как же, едва ли мне встречалась группа джентльменов более изысканных и близких мне по духу.
— Тупых, скучных и занудных, — тихо добавила Марианна. В миг стало понятно, отчего её поклонники такого сорта.
— Как
Марианна с недоверием вглядывалась в его лицо. Она была слишком зла на Томаса, чтобы впустую выплёскивать яд на Моксли. К тому же, Моксли был здесь, рядом с ней, а Томас — нет.
— Совершенно очевидно, что вы не приняли всерьез одно моё заявление. — Она приблизилась к Моксли и наклонилась к нему так, чтобы их лица оказались примерно на одном уровне. — Я не выйду замуж ни за вас, ни за кого–либо другого. Не сейчас и никогда.
— Хелмсли предупреждал меня о вашем кокетстве, — Моксли снисходительно улыбнулся ей.
— Я не кокетничаю с вами, — она сопротивлялась сильному желанию закричать. Почему этот маленький человек не понимает? — Я честна с вами. У меня нет ни малейшего желания выходить замуж!
— Вы уверены? — лоб Моксли покрылся морщинами. — У меня создалось явное впечатление, что вы ищите спутника жизни.
— Уверяю вас, ваше мнение совершенно ошибочно.
— В самом деле? — Мужчина задумался на мгновение, лицо его скукожилось, когда он пытался обдумать неожиданный поворот событий. — Получается, я зря терял время?
— Да, — Марианна испустила облегченный вздох. — И примите мои искренние извинения. Лорд Хелмсли был не вправе поощрять вас. Поверьте, имей я малейшее подозрение, что вы или кто–либо другой пребываете во власти заблуждения, будто я нахожусь в поисках мужа, я бы без колебаний развеяла его.
— Ничего. Это не ваша вина, насколько я понимаю. Придется переговорить об этом с лордом Хелмсли, но мы никогда не были особенно дружны. Вращаемся в разных кругах, знаете ли. Не исключено, что я неправильно понял лорда Хелмсли.
— Ага, вы и еще дюжина других, — буркнула Марианна.
— При таком положении дел я даже думаю, что именно мне следует извиниться перед вами.
Он взглянул вверх, на нее, и сердце Марианны сжалось. Он мог быть невероятно глупым и чуточку напыщенным, но все же еще и довольно милым.
— Хотя я едва ли ошибался, преследуя такую прекрасную женщину как вы, — усмехнулся Моксли.
Марианна рассмеялась.
— Пустяки. — Она протянула ему руку и мысленно попросила небеса простить ей эту ложь. — Я наслаждалась все то время, что мы провели вместе, милорд, и при других обстоятельствах…
Он взял ее руку и прижал к губам.
— Если бы только… — он вздохнул. — Могу я проводить вас в бальный зал?
— Нет, спасибо. Я предпочла бы остаться здесь ненадолго. Хочу насладиться бризом и возможностью побыть наедине с собой.
— Ну что ж, хорошо.
— Милорд, — Марианна дотронулась до его рукава, — я уверена, что вы найдете прекрасную спутницу жизни. Женщину, для которой вы будете, — она заставила себя закончить, — солнцем и луной.
— Вы действительно так думаете? — Моксли слегка приосанился.