Ущелье ведьм
Шрифт:
— Вы пытаетесь остановить их, правильно? Вот и мы тоже. Может, у нас лучше получится, если поделимся впечатлениями?
— Попробуй-ка убедительно ответить, с чего я должен вам верить.
— Мы что, похожи на индейцев, солдат или медведей? — Дин в отчаянии подергал замочек, расстегивая-застегивая молнию на куртке. — Вы когда-нибудь видели древних призраков, щеголяющих в современной кожаной куртке на молнии?
Старик прищурился так, что его глаза превратились в узенькие черные щелочки под тяжелыми веками, и уставился на динову кожанку. Потом подошел поближе, подминая кустарник и выставив перед собой ружье. Дин отметил, что с первого раза не ошибся: под туго затянутым ремнем действительно покоился топорик.
«Этому молодцу девяносто как минимум, — подумал Дин. — Едва ли ему тридцать пять, просто жисть тяжелая потрепала…» Все же, для своего возраста старикан держался неплохо — опять же умудрялся до сих пор скрываться от Дина, Сэма и всех копов города.
— Сэр, мы всего лишь хотим поговорить и сравнить данные, — повторил Сэм. — Но если мы быстро отсюда не уберемся, такого шанса не представится.
Дин не мог понять выражения, поселившегося на морщинистом лице. Теперь старик выглядел то ли смущенным, то ли сомневающимся. Он приоткрыл рот, и краешек розового языка метался по губам. Черные глаза бегали, подбородок мелко дрожал — но это могло быть следствием хронического тремора [64] . За небольшую взбучку, устроенную парню с револьвером, Дина совесть не мучила. Возможно, он помял капот тому драндулету, но зато Импала не пострадала — для этого потребовалось бы куда больше усилий. Но набрасываться вот так на старика было как-то… неправильно. То есть, Дин бы так и сделал при необходимости, особенно если бы дедуля решил-таки пальнуть из своего мушкетона [65] , но дело значительно упростится, если удастся просто уговорить старика убрать ружье.
64
Тремор — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями.
65
Мушкетон — короткое военное ружье с расширением в дульной части.
А сирены все приближались. Шериф Бекетт дал братьям фору в обещанные три минуты и ни секунды больше.
— Сэр, — позвал Сэм. — Нам нужно спешить.
Вежлив как всегда. Не иначе как хорошим манерам его обучили в Стэнфорде, потому как в расписании Джона Винчестера такого урока не значилось. И старик все-таки опустил оружие и быстро, неуверенно улыбнулся, показав мелкие желтые, как кукурузные зерна, зубы. А затем его лицо как-то разом осунулось: обвисли щеки, лоб пошел морщинами, как будто именно до этого момента старик лелеял надежду, что лишь он один в состоянии все исправить.
— Хорошо, — проговорил он скрипучим голосом. — Пошли.
— У нас машина, — сказал Дин, а сам подумал: «Вот уж не знаю, сумею ли купить достаточно освежителя, чтобы привести ее в порядок после нашей совместной поездки».
По пути к Импале Дин решил, что слово «шустрый» применительно к их новому знакомому звучит вполне в тему: к тому времени, как на дороге показались полицейские машины, они уже завернули за угол.
— Я Сэм, а это мой брат Дин, — младший Винчестер повернулся на переднем сиденье. — Мы пытаемся навсегда остановить цикл убийств.
— Цикл убийств, — старик закашлялся с тем же мокрым звуком. — Звучит как «мотоцикл» [66] .
— В ответ на первую реплику люди обычно представляются, — напомнил Дин.
— О… меня зовут… — старик будто задумался (Дин хорошо знал причину подобных заминок). — Меня зовут Хармон Байрд.
— Приятно
66
Звучит как «мотоцикл» — motorcycle (мотоцикл) и murder cycle (цикл убийств) похожи по звучанию.
— Ясно, — отозвался Байрд. — Нужно вернуться.
— Вернуться?
— Поэтому я там был. Знаете, они выходят из леса. Если затаиться и сидеть совсем тихо, можно их увидеть в облике призраков или ужасных волков.
— То есть, в том доме будет нападение? — воскликнул старший Винчестер. — Вы это хотите сказать?
— Он пришел вороном, — уклончиво ответил старик (а Дин терпеть не мог, когда люди объясняются загадками). — Потом стал змеей. Теперь это человек — пустышка без души. Его сердце озлоблено и черно, как уголь.
— Ну же, дружище! — взмолился Дин. — Он собирается кого-то убить?
— О да, — ответил Байрд. — Он будет это делать, пока его не остановят. Он будет убивать их.
Дин ударил по тормозам и крутанул руль, разворачивая Импалу на сто восемьдесят градусов. К счастью, улицы были все еще пустые.
— Как их остановить? — спросил Сэм.
— Застрелить, — бросил Байрд. — Проще не придумаешь.
— Их можно просто застрелить?
— Все можно застрелить. Кого-то это останавливает, кого-то нет. Их — да.
— Застрелить, — пробурчал Дин. — Будто мы об этом не думали.
— Значит, они не призраки, — рассудил младший Винчестер. — Кто тогда? Ожившие мертвецы?
— Ожившие оборотни-мертвецы, — поправил брат. — Чтоб жизнь медом не казалась.
— Конечно, я беру не простые пули.
— И какие же пули вы используете? — поинтересовался Дин.
— Вырезаю на них кресты. И пребудет с ними сила Всевышнего.
— Кресты? — переспросил Сэм.
Дин хлопнул по рулю:
— Он изготавливает самопальные пули дум-дум [67] , балбес. Вырезает X на сердечнике [68] , и пуля разрывается при ударе. Старый трюк.
— Но если они призраки или зомби или что-то типа того, с чего разрывные пули действуют лучше обычных? — не уступал Сэм.
— Может, в крестах все дело. Символика работает.
— Для меня главное, что это действует, — добавил Байрд.
67
Пули дум-дум — пули с неполным или надпиленным сердечником, которые легко разрываются либо расплющиваются при попадании в мягкие ткани.
68
Сердечник — основная часть пули.
— Я все же больше доверяю старой доброй каменной соли, — проговорил младший Винчестер. — Но в любом случае, если их можно подстрелить, то можно и победить.
— Да, если верить Дедуле Мюнстеру [69] , — согласился Дин. — Куда ехать, Байрд?
— К тому дому с острой крышей, — ответил Байрд. — Когда я его в последний раз видел, он шел туда, а значит, ищет жертву именно там.
— И прямо в лапы копам, — напомнил Дин.
69
Дедуля Мюнстер — он же вампир Сэм Дракула, живущий на свете с 1367 года; герой комедийного телесериала «Мюнстеры», популярного в 1960–1970.