Увековечено костями
Шрифт:
Как бы там ни было, я надеялся, что игра стоит свеч.
Боковым зрением поймал красное пятно, повернулся и увидел, что молодая женщина направляется ко мне. Паром качнуло, она засеменила вперед, и я протянул руку, чтобы поддержать ее.
— Спасибо.
Женщина задорно улыбнулась и схватилась за перила.
— Вот погодка. Йен говорит, пришвартоваться будет непросто.
У нее был акцент почти как у Фрейзера, но интонация мягче и мелодичнее.
— Йен?
— Йен Кинросс, капитан. Мой добрый сосед, с Руны.
— Вы там живете?
—
Она задала вопрос с невинностью, в которую я не особо поверил.
— Считайте, да.
— Но сам вы не из них? Не из полиции, я имею в виду.
Я покачал головой.
Женщина улыбнулась:
— Я так и подумала. Йен слышал, они обращались к вам «доктор». На острове кого-то тяжело ранили?
— Нет, насколько мне известно.
Мой ответ только подогрел ее любопытство.
— Так зачем доктор едет на Руну в сопровождении полиции?
— Лучше спросите у сержанта Фрейзера.
Она сморщилась.
— Ну уж нет.
— Вы знакомы?
— Вроде того. — Она не стала вдаваться в подробности.
— И чем вы занимаетесь в Сторноуэе? — спросил я.
— О… Я писательница. Работаю над романом. Меня, кстати, зовут Мэгги Кэссиди.
— Дэвид Хантер.
Она сделала явное усилие, чтобы запомнить имя. Некоторое время мы молчали и смотрели, как остров все четче прорисовывается сквозь сумерки: из воды поднимались серые клифы с зеленоватой шапкой. На их фоне виднелась природная башня из черного камня, высеченная волнами.
— Вон там, — сказала Мэгги. — Бухта прямо за Стэк-Росс, большой скалой. Третья по высоте в Шотландии. На Руне таких много. Претензии на славу третьего сорта. — Она отпустила перила. — Приятно было познакомиться, Дэвид. Может, еще увидимся.
Кэссиди направилась обратно в капитанскую рубку, к Кинроссу с сыном. На сей раз она шагала по палубе заметно увереннее.
Я продолжил рассматривать приближающийся остров. За Стэк-Росс клифы опускались в маленькую бухту. Начало темнеть, но я разглядел разбросанные там дома — крошечный аванпост поселения в пустынном океане.
Сзади послышался резкий свист, пробившийся сквозь шум мотора и завывание ветра. Повернувшись, я увидел, что Кинросс сердито машет мне рукой:
— Иди в каюту!
Мне не надо было повторять дважды. Море стало еще свирепее: волны разбивались о высокие обрывы, изрезавшие бухту. Теперь лодку не просто качало, а бросало по спирали: водные массивы сталкивались, накрывая палубу одеялом из капель.
Хватаясь за поручень, я добрался до перегретой каюты. В обществе Дункана и побледневшего Фрейзера стал ждать, пока паром зайдет в бухту, борясь с ударами волн. Через окно было видно, как они разбиваются о бетонную пристань, порождая белые облака брызг. Пришвартовались с третьей попытки, паром трясло от усилий мотора удержать нас на месте.
Мы вышли из каюты и с трудом пошли по качающейся палубе. От ветра было не скрыться, но он казался чудотворно свежим, с чистым соленым привкусом. Над головой с криками кружили чайки. Люди на берегу суетились, завязывали тросы. Несмотря на клифы, бухта была отрытой, единственный волнорез сопротивлялся неумолимой стихии. На якоре стояло несколько рыбацких лодок, которые едва не срывались с якорных цепей, как собака с привязи.
Низкие дома и коттеджи цеплялись за крутой склон, опускавшийся в бухту. За ними — зеленая земля без единого дерева, унылая и обдуваемая всеми ветрами. Вдалеке, на горизонте, высилась остроконечная вершина, теряясь в дымке низких облаков.
Молодая женщина, Мэгги Кэссиди, поспешила удалиться с парома, как только спустили трап. Я слегка удивился, что она не попрощалась, но не стал заострять на этом внимание. Позади меня завелся мотор «рейнджровера», и я забрался на заднее сиденье. Фрейзер уступил напарнику место за рулем. Лодка по-прежнему качалась, когда он осторожно съезжал по неустойчивому трапу.
На пристани нас ждал мужчина с морщинистым лицом. Ему было за пятьдесят. Высокое и могучее телосложение и оценивающий взгляд выдавали в нем полицейского. Мне не надо было и говорить, что это тот самый детектив на пенсии, который нашел тело.
Фрейзер опустил окно:
— Эндрю Броуди?
Мужчина сдержанно кивнул. Ветер трепал седые волосы, пока он рассматривал нас троих. Местные жители, которые помогли привязать лодку, наблюдали с любопытством.
— И это все, кого прислали? — спросил он с неприкрытым недовольством.
Фрейзер кивнул:
— Ага, пока.
— Как насчет следственной команды? Когда прибудет?
— Неизвестно! — рявкнул Фрейзер. — Решение пока не принято.
Броуди сморщился от такого тона. На пенсии или нет, бывшему инспектору полиции не понравилось, что какой-то сержант так с ним разговаривает.
— А как же отдел уголовного розыска? Им придется заняться делом в любом случае.
— Из Сторноуэя прибудет детектив, после того как доктор Хантер взглянет на тело. Он эксперт по судебной медицине.
До этого момента Броуди не обращал на меня внимания. Теперь посмотрел с интересом. У него был проницательный взгляд, и я почувствовал, что меня строго оценивают.
— Смеркается, — сказал он. — Добираться всего пятнадцать минут, но когда прибудем, станет совсем темно. Может, сядете в мою машину, доктор Хантер? Я введу вас в курс дела по дороге.
— Уверен, доктору уже приходилось видеть обожженные тела, — встрял Фрейзер.
Броуди уставился на него, будто напоминая себе, что в отставке. Затем перевел твердый взгляд обратно на меня:
— Но не такие.
Машина была припаркована на причале, новенький «вольво» за закрытым кузовом. Внутри ни пылинки. Пахло освежителем воздуха и, едва заметно, сигаретным дымом. Сзади на одеяле лежала старая колли, черная морда поседела от возраста. Она подскочила, когда Броуди сел в машину.