Увидеть море
Шрифт:
CNN-щики моментально оживились, поняв, что нашли ту самую «изюминку» для репортажа о подготовке населения к торнадо.
– Hi, folks! Im Will Jennings, CNN news channel! Where you, guys, from? Is this all just for three of you? — затараторил ведущий, посверкивая глазами оператору.
Вахтанг, однако, не спешил вступать в диалог. Он лишь косился на Серёгу и многозначительно улыбался. Серёга тоже приветливо оскалился. Они не говорили по-английски.
– We are from Russia! — пришел я на выручку.
Обрадованный англоговорящему собеседнику Уилл переместил микрофон
С серьёзным лицом я повествовал о том, как каждую зиму наши «izbushkas» в России заносит пятиметровым сугробом, и все три месяца замурованные русские ждут весну, уныло бренча на балалайках и питаясь пельменями и водкой.
– Is it really so? Five feet of snow? Vodka for free months straight? — восторженно вопрошал Уилл у солидно кивающих в такт его словам Серёги и Вахтанга. Задумчивость, сквозившая в глазах русских товарищей, говорила о том, что «зис из риалли соу».
– Услышав об ураганах, мы поступили, как поступаем всегда, — подытожил я, грустно взирая в камеру. — Вот только с балалайками напряг. Придётся бренчать на гитаре что-нибудь из Чака Берри!
Самого сюжета я не видел, но на следующий день все потенциальные работодатели узнавали меня в лицо и обращались, как со знаменитостью. Накануне мы со Светкой пару часов просидели над своими разрешениями на работу, высунув языки и орудуя карандашом, лезвием и стирательной резинкой. Теперь по нашим документам мы могли официально работать не четыре месяца, а шестнадцать. А в случае встречи с иммиграционной службой наши свежеотредактированные документы могли потянуть ещё на более долгий срок.
Вскоре поиски увенчались успехом. Светку взяли официанткой в очень дорогой и «бутиковый» французский ресторан в даунтауне, а меня пристроили в не менее фешенебельный «Уайн Селлар» в элитном районе «на биче».
Французский ресторан, куда устроилась жена, только открылся, и первыми его клиентами по иронии судьбы оказалась русская зажиточная чета программистов.
Они приехали на чёрном крайслере. Одетый в модный костюм мужчина и женщина в вечернем платье. Обслуживать их понёсся сам владелец ресторана Антуан. Программисты показались ему воплощением клиентов его мечты. Они чопорно отставляли мизинец и полоскали горло дорогим вином «на пробу», заказали самые дорогие и изысканные блюда и даже произнесли некоторые названия на ломаном французском.
Счастливый Антуан летал от кухни до их столика на втором этаже, как на крыльях.
Закончилось всё некрасиво. После первой бутылки пара начала вполголоса материть друг друга по-русски, вспоминая какие-то прошлые измены и склоки. В итоге муж-программист упился старинным вином из парижских погребов и, повалив жену прической в утку по-бискайски, принялся картинно душить. Она в ответ крыла матом и ткнула галантного кавалера вилкой.
Мой дебют в роли официанта тоже не обошёлся без некоторого драматизма.
– Есть ли у вас опыт работы «сервером»? — сурово спросил меня седеющий менеджер Джон (server — «официант» англ.).
– Конечно, есть, — оскорблено соврал я. — Три года работы в высококлассных ресторанах Москвы и Санкт-Петербурга… тех, которые в России, — на всякий случай уточнил я.
– Водку на работе не пить! — строго погрозил пальцем Джон.
– Хаха, — показал я, что понял шутку.
В чёрном фраке я выглядел просто сногсшибательно. Белоснежные кружевные манжеты и воротник, бордово-красный пояс и такого же цвета платочек, торчащий из нагрудного кармана. На униформу официантам ресторан не скупился.
В первый рабочий день я понял, что работать официантом не так просто, как мне казалось вначале.
– Запишем меню на сегодня, — сказал Джон, выстроив официантов на кухне. — Мы ждём в гости хозяина нашего любимого ресторана, а потому от вас требуется особая корректность и точность. Джерри должен остаться довольным! Итак, в наше меню на сегодня входят…
Тут он принялся сыпать непонятными названиями основных блюд, закусок и десертов. Причем, кажется, половина из этого было произнесено на французском. Я уловил только словосочетание «суп де жур», поэтому, когда Джон вдруг неожиданно обратился ко мне с приказанием «продать ему что-нибудь», я храбро гаркнул: «Сэр, попробуйте наш «суп де жур»! Наш ресторан готовит лучший «суп де жур» на побережье!»
Мои слова вызвали всеобщее веселье.
– Чувство юмора — отличный продавец! — сообщил Джон, похлопав меня по плечу. Я не знал, что «суп де жур» по-французски означает «суп дня» и соответственно не мог по достоинству оценить свою собственную шутку. Однако, на мою беду, все решили, что я ловкий малый и, скорее всего, отличный официант.
– Дадим тебе сегодня сразу секцию из трёх столов, — радостно заявил Джон, — я уверен, что ты справишься!
Я уверенность Джона не разделял, но отказ выставил бы меня в невыгодном свете, а работа мне была очень нужна — наши накопления стремительно таяли.
Путаясь в меню, непрестанно переспрашивая, извиняясь и улыбаясь, я умудрился обслужить молодую пару американцев. Несмотря на то, что суп я принёс им после второго блюда и десерта, они были очарованы моей через край бьющей вежливостью и непривычным акцентом. Уходя, они оставили мне двадцать долларов чаевыми и похвалили перед Джоном. Работа начала мне нравиться.
Засунув первый заработок в карман, я, было, засмолил помятую парламентину на заднем дворе, но ко мне пришёл Джон, который был похож на рыбу «фугу», надутую велосипедным насосом.
– Пол (а именно так называли меня эти аборигены), слушай меня внимательно! — он машинально разгладил лацканы на моём фраке и повращал выпученными глазами, — сейчас ты будешь обслуживать ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ СТОЛИК! К тебе в секцию только что сел владелец нашего ресторана со своей семьёй. Иди и покажи всё, на что ты способен.
Лучше бы он так не говорил. Потому что я пошёл и показал. Вот только Джон, владелец ресторана, жена владельца ресторана, бабушка владельца ресторана, сын и дочь владельца ресторана к этому оказались не готовы.