Увлекательное приключение
Шрифт:
Вентура открыла дверь, ведущую в коридор.
— Спокойной ночи и спасибо вам.
— Спокойной ночи, — ответил лорд Линк, глядя на нее. — Я до сих пор не могу понять, как вам удалось провести меня, но, быть может, утром вы снова покажетесь мне обыкновенным мальчишкой.
— Как и всем остальным, — пообещала Вентура.
Она выскользнула из комнаты, но он последовал за ней, чтобы убедиться, что она благополучно добралась до своей спальни.
Вентура заперла дверь на задвижку и для надежности придвинула к ней тяжелое кресло. Потом она зажгла свечу и, держа ее в руке,
За то время, пока она находилась в услужении у лорда Линка, ее волосы успели отрасти и теперь спадали пышными локонами ей на плечи. Ее лицо округлилось, исчезли тени под глазами, но все равно была в ней какая-то воздушность, ее кожа казалась почти прозрачной, и это никак не было связано с постоянным недоеданием.
Она заглянула в свои глаза. Опушенные темными ресницами они казались удивительно синими, и в них девушка прочла то, что до сих пор было скрыто в самой глубине ее сердца.
— Я люблю его! — прошептала она. — Я люблю его! Только сейчас я поняла это!
Глава 9
На следующее утро Вентура вошла в гостиную, чувствуя себя очень неловко. Она всю ночь пролежала без сна, размышляя о том, как ей теперь вести себя с лордом Линком.
Вспоминая, как она в смертельной панике решилась на отчаянный прыжок с балкона на балкон и бросилась в объятия лорда Линка, девушка удивлялась, что могла поступить так глупо и опрометчиво.
Теперь ее ночные страхи уже казались ей мелочью по сравнению с тем, что она разоблачила себя перед лордом Линком. Однако, останься она в своей комнате, ей пришлось бы вступить в смертельную схватку с вооруженным карликом, а Вентура прекрасно понимала, что для этого она не обладала ни достаточной силой, ни смелостью.
Она пыталась представить, был ли у нее какой-либо другой выход из создавшегося положения. Даже если бы она закричала, вполне вероятно, что лорд Линк не смог бы подоспеть вовремя, чтобы спасти ее.
Но больше всего ее беспокоило даже не то, что он узнал ее секрет. Она была потрясена открытием, что любит его.
«Я люблю его, но он не должен догадаться об этом», — сказала она себе, одеваясь.
— Я люблю его, но мне придется тщательно скрывать свои чувства, — прошептала она, направляясь по коридору в гостиную.
И только взявшись за ручку двери, она поняла, какого усилия ей будет стоить как ни в чем не бывало просто войти в комнату. Она представила, какой сердитый или по меньшей мере раздраженный взгляд бросит он на нее из-за того, что она поставила его в такое неловкое и затруднительное положение. Отчаяние придало ей смелости, она открыла дверь и вошла в гостиную. На лице ее было написано ледяное спокойствие и уверенность в себе, которой она, однако, совсем не чувствовала.
Лорд Линк, сидевший за обеденным столом, поднял голову. Он с аппетитом поглощал отбивные из молодого барашка, а посреди стола располагалось блюдо с жареным цыпленком. На буфете стояли несколько подносов с холодными закусками. Лорду Линку прислуживали двое лакеев, одетых в роскошную королевскую ливрею, а позади маячил Симон на тот случай, если вдруг понадобятся его услуги.
— Доброе
Вентура с трудом выдавила из себя эти слова, а когда она увидела выражение лица лорда Линка, ее сердце буквально ушло в пятки.
— Доброе утро, — коротко ответил он.
Вентура поспешно заняла свое место за столом. Дворецкий на серебряном блюде поднес ей мясо, шпигованное грибами, но Вентура жестом отказалась. Ей стали поочередно предлагать разнообразные кушанья, как испанские, так и английские, но девушка положила себе лишь немного фруктов и кусочек хлеба с медом.
Завтрак прошел в полном молчании. Наконец лорд Линк поднялся из-за стола и подошел к камину, жестом приказав лакеям удалиться. Симон направился в спальню и тщательно закрыл за собой дверь. Вентура осталась наедине со своим господином.
— Я долго размышлял над тем, — наконец нарушил молчание лорд Линк, — какие мне следует предпринять действия касательно того, что произошло прошедшей ночью.
— Действия, милорд?
— Да, именно действия, — повторил лорд Линк. — Я же не могу никак не отреагировать на то, что человек, находящийся у меня в услужении и под моей защитой, подвергся нападению со стороны наемного убийцы. Тот факт, что вы остались целы и невредимы, не играет роли. Вполне достаточно того, что карлик пытался убить вас.
— Я прошу вас, милорд, пожалуйста, забудьте об этой истории, — взмолилась Вентура. — Кроме меня, никто не видел карлика в моей спальне. Если он станет все отрицать, я ничем не смогу доказать, что он лжет.
Лорд Линк, казалось, не слушал ее.
— Я должен поговорить с доньей Алькирой и выяснить, почему один из ее слуг проявляет такую враждебность по отношению к вам.
— Она просто рассмеется вам в лицо, — твердо сказала Вентура.
Лорд Линк повернулся и, как показалось девушке, впервые за все утро посмотрел ей прямо в глаза.
— Рассмеется? — переспросил он. — Почему это донья Алькира рассмеется?
— Потому что она женщина и отлично умеет скрывать свои чувства! — не задумываясь, ответила Вентура. — Если у нее имеются причины желать избавиться от меня, она, безусловно, никогда в этом не признается, особенно учитывая, что ее первая попытка закончилась неудачей.
— Но зачем ей понадобилось избавляться от вас? — спросил лорд Линк. — Какое ей вообще до вас дело?
— Понятия не имею, — ответила Вентура. — И все же какая-то причина существует, я уверена в этом. Я знала это с той самой минуты, когда нас представили ей в большой гостиной. Увидев меня, она смертельно побледнела.
— Вздор! — резко возразил лорд Линк. — Теперь я вижу, что у вас чрезмерно развита фантазия, хотя я не могу поверить, будто лишь разыгравшееся воображение заставило вас прыгать с балкона на балкон. Сегодня утром я измерил расстояние между ними. Получилось больше ярда [27] . Как могли вы решиться на такое безумие?
27
Английская мера длины; равен 3 футам (91,44 см.).