Уж-ж-жасное колдовство и немного любви
Шрифт:
– Продолжайте, - сказал директор «Скамби хоумс», протягивая Клайву, сидящему на жердочке, арахис.
Так я и сделала. Превратила его секретаршу в рыжего кота, Руперта из отдела маркетинга - в бабочку-многоцветницу, а принесшего чай помощника секретаря - в полосатую кошку.
– Я имею в виду, продолжайте рассказ о нефти, - заметил директор, - а на это не обращайте внимания. Всегда питал слабость к кошкам. У нас дома их никогда не было. У жены астма.
Мне было безразлично здоровье его жены, и я сомневалась, питал ли этот человек хоть к чему-нибудь в своей жизни слабость. Но после того, как я показала,
– Вересковая пустошь должна остаться нетронутой, - заявила я.
– Согласен.
– Когда в список почетных граждан были внесены поправки, он, не задумываясь, подписал требуемую бумагу.
– А что насчет нефти?
Я вручила ему карту с точными и подробными указаниями, оставила розы на его столе, чтобы они напоминали ему мой запах, и затем второй букет возложила на могилу своей бабушки.
– Нет-нет, я имею в виду то, как ты меня поцеловала, - сказал Себастьян.
– Это было словно… Словно…
– Словно я тоже люблю тебя?
– Боже!
– Ну конечно же, люблю.
Его глаза уже превратились в щелочки, а кожа покрылась чешуей.
– Я всегда буду любить тебя, Себастьян.
– Вообще-то, от мысли о поцелуе с обладателем ядовитых зубов у меня начало покалывать в кончиках пальцев ног.
– Так где, ты говорил, собираешься провести зиму?
Тем, что осталось от его руки, он махнул в сторону каменной стены мастерской.
– О-о, мой сладкий, мы сможем свиться с тобой в клубок на это время, только я и ты, - хихикнула я.
Видели бы вы его лицо, когда кончик моего языка раздвоился.
– Ты тоже превращаешься?
– Давай догони меня, - прошипела я, скользнув мимо него в траву.
А дело, собственно, вот в чем. Мы, перевоплощающиеся, никогда не умираем. Когда наша человеческая жизнь заканчивается, все мы становимся ангелами-хранителями. У моей же прабабушки была «Книга предсказаний» [6], и она, должно быть, знала час, когда ее жизнь подойдет к концу.
«Я работал в таверне этой женщины с шестнадцати лет, таская на себе пивные бочонки, разнося кружки с пивом и выпихивая уже изрядно набравшихся посетителей с полудня до полуночи, семь дней в неделю, пятьдесят две недели в году, вплоть до того дня, когда я так опрометчиво решился попросить о прибавке. Это ты называешь веской причиной для превращения человека в з-з-змею?»
Никто не превращает людей без веской на то причины.
Прабабушка узнала Себастьяна, когда ему было шестнадцать, и за все двенадцать лет он не взял ни одного выходного. А раз он был столь предан старой женщине, вполне вероятно, что она тоже была привязана к нему и потому за два дня до того, как ее жизнь закончилась, преподнесла ему самый дорогой подарок из всех возможных.
Вечную юность.
Хорошие вещи случаются только с теми, кто их ждет, Сюзанна.
В его случае ждать пришлось пятьдесят лет, но ожидание того стоило. Как я уже говорила, у прабабушки была «Книга предсказаний». И она совершенно точно знала, кого все это время ждал Себастьян.
Меня.
Вы и в самом деле думаете, что я пропустила какое-нибудь слово из заклинания? Я? Хардкасл?
Вероятно, мое неумелое обращение с «Книгой необратимых заклинаний»
Что? Нефть? О, а я не сказала? Как раз когда я отдала наше с директором соглашение юристу, чем окончательно обезопасила мой будущий дом от алчности застройщиков, он следовал в направлении, заданном моими точными и подробными указаниями.
Прямо к бочке с мазутом [7], что находилась в подвале колледжа Святого Сильвестра.
[1] В тексте идет игра слои. Английское слово «drive» может nepeвoдиться на русский язык и как «езда», «катание, прогулка на автомобиле», и как «преследование (неприятеля или зверя), гон». Следующая шутка героини основывается именно на этой смысловой многозначности слова «drive».
[2] Изабелла по ошибке вместо «bat› (летучая мышь) произнесла «cat» (кошка).
[3] Вместо слона «непристойность» (англ. smut) героине послышалось слово «шлюха» (англ. slut).
[4] Вопрос Себастьяна вызван многозначностью слова «bug». Широко распространенное сейчас значение слова «жучок» (подслушивающее устройство), очевидно, незнакомо герою, зато в его сознании всплывает другое значение - «увлеченный человек, энтузиаст».
[5] Клайву вместо слова «махагон» (англ. mahogany) послышалось слово «моногамия» (англ. monogamy), отсюда и возникшее между героями непонимание.
[6] Героиня называет «Книгой предсказаний» (англ. foresight - предсказание) том «Саги о Форсайтах».
[7] Англ. oil может быть переведено и как «нефть», и как «мазут».
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.03.2009