Узкая специализация
Шрифт:
– Несомненно. Умение вести переговоры — одна из моих сильных сторон. — Гермес немного помолчал. — Сверх того, в моих таблицах пересчета валюты не упоминаются коровы и козы. По правде говоря, я предпочел бы английские фунты.
Питер проводил Гермеса наружу и показал дорогу.
– Спуститесь с гор по этой извилистой тропе, и все. Ручаюсь, что попадете к англичанам.
– Чертовски благородно с вашей стороны, — отозвался Гермес. — А теперь, господа мои, если позволите, скажу вам сердечное «adieu» и
С этими словами бог путешествий зажал под мышкой портфель и, мурлыкая себе под нос развеселую мелодию, начал спускаться с горы.
Полковник Смит-Роберте восседал за своим столом, барабаня пальцами по гладкой деревянной столешнице.
– Ну, что? — грозно спросил он.
– Э-э… сэр… — мямлил сержант Майкл Уилкокс, тяжело переступая с ноги на ногу. — Это… кажется, что… ну, вроде бы…
– Разродись наконец, парень! — гаркнул Смит-Роберте. — Двадцать семь моих людей дезертировали за два последних дня, и мне надо знать, почему!
– Ужасно нелепая история, сэр, — сказал наконец Уилкокс. — Вы не слышали о старом колдуне, что живет в холмах? Матенива — так, кажется, его зовут…
– Слышал. И ты хочешь сказать, что он за это в ответе?
– Ну, не напрямую, сэр.
– Ты пытаешься со мной говорить не напрямую?
– Нет, сэр. Я говорю, что не совсем в ответе, сэр.
– Объяснись.
– Понимаете, сэр, мне представляется… ну, что он прибег к колдовству, чтобы помочь мау-мау.
Полковник Смит-Роберте сочувственно воззрился на сержанта и пробасил:
– Бедняга, ты слишком долго торчал под здешним солнцем… Что я тебе говорил насчет плетеного шлема?
– Носил постоянно, сэр. Но говорю вам, старик исхитрился призвать бога.
– Ну да, конечно, — не мигнув глазом, согласился полковник.
– Клянусь вам, сэр!
– Как этот бог выглядит?
– Я слышал, совсем как вы или я, сэр.
– Выдыхает дым и пламя? Крушит скалы? Призывает себе на помощь небесные воинства?
– Нет, сэр.
– Так что он делает, черт побери?!
– Он… э-э-э… торгует праздниками, сэр.
– Праздниками? Вроде Рождества, Пасхи и так далее?
– Нет, сэр. Он продает путешествия. Экскурсии… — Уилкокс секунду подумал. — Некоторые поездки по-настоящему шикарные. Например, одна — в Новую Зеландию…
– Это все, что он делает? — прервал сержанта Смит-Роберте.
– Еще меняет французские открытки на оружие.
– Что такое?!
– Французские такие открыточки, сэр. Знаете, вроде…
– Мне известно, как выглядят французские открытки, сержант. И на этом основании вы решили, что он бог?
– Не только на этом основании, сэр.
– Что же еще?
– Он говорит всем, что он бог, сэр.
«Спокойствие, — приказал себе полковник. — Бедолага рехнулся — солнечный удар. Кто-то должен был быть первым. Жаль, что это Уилкокс, но факт остается фактом. Полагаю, разумней всего потакать ему до тех пор, пока не удастся утихомирить и отправить назад в Найроби.
Да, но как, черт побери, потакать человеку, если он в таком состоянии? Хм, он верит, что некий бог разгуливает среди его товарищей… Вот на это и нужно опереться».
– Благодарю за рапорт, сержант, — сказал Смит-Роберте.
– Мы будем что-то делать с этим… ну, с этим самым? — робко спросил Уилкокс.
– Несомненно. Они заполучили бога. Мы должны получить своего!
– Осмелюсь спросить…
– Приказываю этим заняться, сержант, — распорядился полковник, прикидывая в то же время, когда должен вернуться военврач. — Возлагаю на вас эту обязанность. Обеспечьте нам бога к шестнадцати ноль-ноль.
– Но, сэр…
– Не благодари меня, сынок. Ты самый подходящий человек для такого задания.
– Но…
– Кр-ру-угом!
– Капрал! Мне нужен опытный колдун, — сказал сержант Уилкокс.
– Колдун!?
– Да — и бегом.
– Рядовой Джонс!
– Слушаю, капрал!
– Сержант Уилкокс приказал найти искусного колдуна.
– Здорово придумано, сэр. — Джонс покачал головой. — Это солнечный удар, не иначе.
– Раздобудь ему колдуна!
– С вашего .позволения, капрал, где я, черт побери, должен искать колдуна, да еще искусного, сэр?
– Ничего не знаю. С нами вместе сражаются масаи и самбуру. Поспрашивай у них.
– Сэр, ведь вы шутите, правда?
– Нашел шутника… А теперь шевелись. Бегом… марш!
Перед входом в палатку Уилкокса возник длинноногий воин-масаи. Спросил:
– Вы посылал за мной, сэр?
– Посылал. — Сержант поднялся. — Слава Богу, ты говоришь по-английски… Входи.
Масаи вошел в палатку.
– Ты вроде слишком молод для искусного колдуна, — сказал Уилкокс.
– Я не есть он.
– Тогда зачем ты пришел?
– В нашем отряде нет ни один лайбон — по вашему, искусный колдун. Начальник подумал, можно хотя бы послать, кто говорит на вашем языке, и узнать, зачем нужен колдун.
– Мне надо призвать бога, — объяснил Уилкокс, ощущая крайнюю неловкость.
– Это, наверное, можно, — отвечал масаи.
– Прекрасно! Как тебя зовут?
– Олепесаи.
Очень хорошо, Олепесаи. С чего мы с тобой начнем?
– Что начнем?
– Наколдовывать бога.
– Я не сказал: умею колдовать. Я сказал, это можно.
– Но разве ты не видел таких обрядов?
– А, видел, но…
– Вот и славно. Мы должны сделать это без лайбона, и только.
– Прошло много очень времени, — возразил Олепесаи. — Наверное, не сумею помнить всех слов, или правильных напевов, или…