В дебрях Атласа. Пограничный легион
Шрифт:
Тосканец, правда, вполголоса ворчал и вздыхал, спрашивая, когда кончится эта чертовская скачка, от которой у него все внутренности переворачивались и кружилась голова.
— Будь на моем месте мой бедняга отец, я уверен, у него открылась бы морская болезнь, хотя он и был одним из самых старых морских волков Средиземного моря, — говорил он.
Скачка между тем продолжалась все быстрее при раскатах грома, вспышках молнии и под потоками воды. Богатырь-мавр, скакавший впереди, как будто смеялся над этими
Афза, закутанная в свой войлочный кафтан, молчала, только изредка взглядывая на магната и улыбаясь ему при вспышках молнии.
Хасси аль-Биак не улыбался и не ободрял никого; он был целиком поглощен мыслью о спасении дочери от страшной опасности, угрожавшей ей. Он часто оборачивался, бросая быстрый тревожный взгляд на равнину, превратившуюся почти в болото. Он смотрел, не видать ли спаги.
Но, по-видимому, эти неустрашимые наездники взяли неверное направление и вернулись в блед, отложив преследование до следующего дня; по крайней мере, их не было видно и не слышалось их криков.
Мавр не успокоился окончательно, хотя вполне надеялся на своих махари, выбранных из числа самых быстрых и выносливых, способных поспорить с любой лошадью африканских наездников.
Через час семь животных, не нуждавшихся в понукании и не сбавлявших шагу, как ураган подлетели к двум большим палаткам и изгороди дуара.
Два молодых негра стояли у палатки Афзы, держа большие фонари, как будто взятые с какого-нибудь корабля, потерпевшего крушение у африканского берега.
— Привет Звезде Атласа! — закричали они. — Да хранит Аллах Хасси аль-Биака!
— Прощайте, мальчики! — ответил мавр.
— Поклон вам! — сказала Афза, снова пуская своего верблюда.
— Граф, мы, видно, не остановимся здесь? — спросил тосканец.
— Кажется, не остановимся, — ответил магнат.
— Куда же мы скачем?
— А я разве знаю?
— У меня все ребра переломаны, мне кажется, что скоро будет то же и со спинным хребтом.
— Штейнер бы тебя вылечил.
— Ну, этого негодяя больше нет на свете. Можно спросить у Хасси, куда мы мчимся и сколько времени еще будем скакать?
— Тебе хочется опять попасть в руки спаги и испытать сладости бледа?
— Ох, нет! — воскликнул тосканец.
— Ну, так терпи. Смотри, как жена хорошо держится в седле.
— А я, должно быть, имею вид лягушонка.
— Правда, Энрике, — согласился граф, казавшийся в хорошем расположении духа.
Афза, находившаяся в эту минуту между ними и хорошо понимавшая французский язык, слушала их с улыбкой.
— Клянусь сотней тысяч жареных камбал! — воскликнул вечный шутник, чуть было не стукнувшись носом о седло, за которое отчаянно уцепился. — Мне надо будет поучиться у Ару. При первой же остановке буду брать уроки езды на этих скакунах.
— Будешь
— А вот ты, граф, ведь держишься в седле лучше меня.
— Я сын венгерской пушты. Там, правда, нет махари, но зато — огромные табуны, которые нам приходится объезжать.
— Ну, конечно, а я только лазил по школьным партам да взбирался на мачту отцовского брига — конечно, когда он стоял на якоре в порту, крепко привязанный.
— Ну, смотри, не полети вверх тормашками. Того гляди, можешь сломать себе шею вместо спинного хребта.
— Не полечу! — ответил тосканец, вытягивая ноги и напрягая мускулы. — Я не хочу, чтобы Звезда Атласа увидела неудачника-адвоката распростертым в грязи, словно котенка какого.
Серебристый смех Афзы положил конец этому разговору.
Махари между тем не переставали, напрягая все силы, скакать по равнине. Они шлепали по большим лужам, врезались в кусты с силой локомотива, мчащегося на всех парах, и снова бежали дальше по песку, размякшему от массы выпавшей воды.
Ураган еще не утих полностью, однако сила его несколько ослабла.
Между порывами ветра появлялись промежутки, молния уже не так часто бороздила небо, и глухой рокот грома замирал вдали.
Прошло еще полчаса, дуар уже был далеко, когда Хасси аль-Биак резко свистнул.
Все семь махари сразу умерили шаг и остановились, прижимаясь друг к другу.
— Что такое, Хасси? — спросил граф.
— Равнина перед нами залита. Вероятно, какая-нибудь река вышла из берегов.
— Мы в низине?
— Да, дочь моя, — ответил мавр.
— Мы не можем ехать дальше?
— Махари не любят ни низкую, ни высокую воду. Они сыны сухой пустыни.
— Вот если б здесь был бриг покойного отца, мы бы могли погрузить на него махари и переправить их на другую сторону так, что они не замочили бы мозолей на своих голенях, — со вздохом проговорил тосканец. — И подумать только, что он в одну ночь исчез вместе с мачтами в кармане какого-то мошенника.
— Что же, поедем по воде, Хасси? — спросил мадьяр мавра, всматривавшегося в даль, освещаемую молнией.
Мавр покачал головой.
— Махари скорее даст себя убить, чем решится ступить в это болото.
— Вода стоит высоко?
— По-видимому, да.
— Нельзя узнать?
— Я сейчас узнаю, — заявил тосканец, соскакивая на землю. — Разве я не сын моряка? Надо полагать, что тут еще не успели завестись крокодилы?
— Что ты хочешь сделать, Энрике? — спросил граф.
— Если вы пустите меня, я попробую вплавь исследовать глубину этой воды.
— Пусть Ару сделает это, франджи, — сказал Хасси. — Ему нечего мочить.