В капкане случайной страсти
Шрифт:
Джуд не хотел оказаться в ситуации, когда ему придется делать выбор между карьерой и другими обязанностями, поэтому не собирался обзаводиться семьей. По правде говоря, он до сих пор не встретил ни одной женщины, с которой захотел бы связать себя узами брака.
Он сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться.
– Я сейчас в отеле «Шератон» в центре Бостона. Позвони Росси и скажи ему, чтобы он вернулся.
– Я пыталась до него дозвониться до того, как ты позвонил, но он отключил телефон.
Джуд выругался себе под нос:
– Так
Она замолчала на мгновение.
– Я позвоню в какое-нибудь бостонское агентство и найму няню. Через пару часов они к тебе кого-нибудь пришлют.
Неужели она и вправду собирается попросить какую-то незнакомую женщину забрать Джекки? Впрочем, его отец и мачеха на ее месте именно так и поступили бы.
Джуд почувствовал, как внутри у него все начинает закипать.
– Нет, Карла. Ты прилетишь сюда сама и заберешь ее.
– Я не могу. Это просто невозможно, – пробормотала Карла.
– Жакетта твоя дочь, поэтому ты прилетишь и заберешь ее. Это не обсуждается.
– Хорошо, я прилечу, но мне понадобится какое-то время, – наконец уступила Карла. Похоже, у нее закончились отговорки.
– У тебя есть сутки, Карла. Если ты не появишься здесь в течение следующих двадцати четырех часов, я обращусь в прессу и скажу, что Джекки не моя дочь.
– Джуд, нет! Я сейчас нахожусь в Комо, и мне понадобится больше времени.
– Тебе следовало об этом подумать, когда ты передавала мне свою дочь, словно посылку, – бросил в ответ Джуд, не скрывая своего раздражения. – Поспеши, Карла. Время пошло.
Разорвав соединение, Джуд снова выругался и, опустив взгляд, обнаружил, что Джекки смотрит на него широко распахнутыми темными глазами.
– Твоя мамаша – это нечто, – пробормотал он.
Джекки моргнула, затем улыбнулась беззубым ртом, и на щеке у нее появилась ямочка. Какая же она все-таки хорошенькая! И, несмотря на то что ее передавали из рук в руки, она оставалась спокойной.
– Полагаю, следующие двадцать четыре часа составлять тебе компанию буду я.
Джекки дернула пухлой ручкой.
– Рад, что тебе нравится этот план. Я давно не менял подгузники и не готовил бутылочки для младенцев, поэтому я надеюсь, что у тебя не очень хороший аппетит.
Подойдя к коляске, он посадил в нее малышку и пристегнул, затем положил сумку с вещами на сетку внизу.
Он много лет не заботился о младенцах, но чутье подсказывало ему, что разучиться делать это невозможно.
Двадцать четыре часа – это не так уж и долго. За своим братом он ухаживал целых шесть лет.
К тому же теперь он взрослый человек и не позволит кому-то сесть ему на шею.
На следующий день после работы Дарби села на темно-фиолетовый диван в демонстрационном зале офиса «Уинстон и Броган» и откинулась на ярко-желтые подушки. Она не любила цвет баклажана, на котором в последнее время все просто помешались, но ее компания всегда следовала модным тенденциям.
Джей-Ди села рядом с ней. Бриллиант на безымянном пальце ее левой руки ярко блестел. Изумруд на пальце Джули также впечатлял своими размерами. Дарби была рада, что ее сестра и подруга встретили мужчин, которые их по-настоящему любили. А ее вторая половинка до сих пор где-то бродит.
Поставив чашку с чаем на белый кофейный столик, Джули села слева от Джей-Ди.
– Мне жаль, что ты не выиграла тендер, – сказала Джей-Ди, сжав руку Дарби.
Та пожала плечами. Она расстроилась из-за проигрыша, даже несмотря на то, что проиграла лауреату Притцеровской премии.
– Меня нисколько не удивило, что комиссия выбрала проект Хантли. Он просто потрясающий.
– Они объявили, кто будет посредником между ним и фондом Грэнтема-Форда? – спросила Джули.
Все архитекторы в городе мечтали поработать с Хантли. Все, кроме Дарби. Вчера она узнала, что он за человек, и была разочарована.
– Мне все равно. Я не собираюсь быть у кого-то на побегушках. – Взяв стопку бумаг, которую передала ей Джей-Ди, она улыбнулась.
Джей-Ди постучала ручкой по бумагам и прокашлялась:
– Давайте сначала займемся финансовыми документами. Пропустим первую и вторую страницы и сразу перейдем к третьей.
Открыв нужную страницу, Дарби увидела колонки цифр под заголовками «Доходы» и «Расходы». По сравнению с полугодовым доходом Джули от дизайна интерьеров прибыль от архитекторской стороны бизнеса, которая принадлежала Дарби, была вполовину меньше. До этого года доход обеих сестер был одинаковым. Джей-Ди управляла финансами компании.
Дарби взяла чек, который протянула ей Джей-Ди.
– Это все? – удивилась она.
– Да.
– Вот черт.
Джей-Ди серьезно посмотрела на нее:
– В этом квартале дела шли не очень хорошо. Доход от дизайна вырос благодаря тому, что Ноа нанял Джули проектировать интерьеры яхт, а у тебя были лишь небольшие заказы.
Дарби уставилась на чек, понимая, что рассчитывала совсем не на такую сумму. Что этих денег ей не хватит для оплаты процедуры ЭКО. Ей придется немедленно выставить на продажу свои многоквартирные дома и выручить за них столько, сколько она сможет. Возможно, ее расходы на их ремонт не окупятся, но у нее, по крайней мере, будет достаточно денег.
– Есть и другие причины того, что в этом году дела у нас идут не очень хорошо, Дарби.
– Например?
– Арендная плата за это здание значительно выросла…
– Мы договорились, что наш офис должен находиться здесь. Что это лучшее место для нас, – возразила Дарби. – И плата поднялась всего на десять процентов. – Она пробежала взглядом по графе «Расходы», ища другие причины, но ничего не нашла. – Единственная причина того, что прибыль компании не растет, состоит в том, что доход от моей части бизнеса уменьшился.