В отсутствие чародея
Шрифт:
У благородных есть волшебные вещи, об этом все знают…
А Гар и мастер Освальд, значит, не знают? Они говорят об этих вещах так, словно это для них новость, словно они только что открыли то, о чем раньше только подозревали. А если это так, значит, эти двое — иностранцы, ведь о талисманах в королевстве знает даже последний серф.
Шпионы!
У Яна кровь застыла в жилах, и он задрожал от своего открытия. Он лежал, думая об этом, и чувствовал, как его охватывает ужас…
Но тут он вспомнил, что они говорили о Кастлроке, говорили
Помогают серфам, таким же, как он сам!
Значит, они на его стороне, они защищают серфов от лордов, так же как Гар защитил, спрятал его самого от лорда Мертрена.
Ян снова успокоился, улыбнулся, он правильно оценил Гара, это хороший человек…
Кастлрок существует на самом деле!
Ян закрыл глаза и снова уснул, несмотря на то что внизу продолжался оживленный разговор. Он отправится в Кастлрок и будет свободен!
Проснулся мальчик уже после захода солнца, вышел из кладовки, зевая и потирая глаза. Матильда посмотрела на него.
— А, это ты! Хорошо поспал? — Она ткнула пальцем в стул у стены. — Вон твоя новая одежда, одевайся быстрей, потому что твой новый хозяин… (Ян не мог понять, почему она при этом хихикнула) ., хочет выехать побыстрее. Вы сегодня же вечером отправляетесь на север.
На север! Сердце Яна дрогнуло. Еще бы, да он мигом! Мальчик подошел к стулу, взял одежду и застыл, изумленно глядя на нее.
— Но… это не может быть моим!
Перед ним лежала не грубая рубашка серфа, не облегающие штаны и сандалии с подвязками — на стуле лежали куртка и кожаные брюки, настоящая одежда сына джентльмена. Куртка зеленая, а брюки коричневые. На полу рядом со стулом стояли не новые, но самые настоящие кожаные сапоги! А на спинке стула висел меч, подлинный меч, хотя и детского размера. Детский меч, зато самый настоящий!
Матильда беззубо улыбнулась ему.
— Да, все это для тебя, малыш. Я вижу, ты к такому не привычный, но твой новый хозяин состоятельный человек, и тебе придется привыкать к хорошей жизни. — Она, шутливо угрожая, потрясла деревянной поварешкой. — А ну пошел отседова, чертенок, некогда мне тут с тобой… возиться!
Ян схватил одежду и юркнул назад в кладовку, и через несколько минут вышел оттуда, чувствуя себя принцем, ничуть не меньше.
— Садись, — приказала Матильда, стукнув ложкой по столу. — Да не возись с едой, вам еще ехать всю ночь, а на пустой желудок ты не продержишься.
Ян несколько мгновений смотрел на тарелку с мясом, не веря, потом опомнился и сел за стол. В голове его проскочила мысль, скоро ли он привыкнет к такому изобилию.
Мальчик как раз заканчивал есть, когда вошел Гар, а с ним и мастер Освальд. Гар улыбнулся, глядя на Яна.
— Вот и хорошо. Ты уже закончил? — Он сел за стол по другую сторону. — Ну, пока можешь не торопиться, нам все равно нужно кое о чем поговорить с тобой, прежде чем мы двинемся в путь. Мы должны быть похожи на гуляющих господ, понимаешь? Выглядеть так, словно вышли на короткую прогулку при луне.
Ян проглотил остатки мяса и встал.
— Я готов, сэр.
— А я еще нет. — Гар постучал по столу указательным пальцем. — Я уже сказал, что мне нужно кое-что объяснить тебе.
Матильда! Дай-ка нам чаю, если он у тебя есть!
— Если у меня есть? — возмущенно повторила старая кухарка. — В этом доме всегда на огне стоит котелок с водой и есть чай! Если у меня есть! Скажешь ты тоже, мастер! — Буквально через минуту перед ними стояли чашки с чаем. Мастер Освальд как раз подошел и присел рядом.
— Послушай, Матильда! — усмехнулся он. — Капитан ведь не привык к такой жизни.
— Живет, как зверь, — фыркнула Матильда. — Больше не трогайте меня, глупые мужики! Мне еще посуду мыть, кастрюли чистить, приводить кухню в порядок!
Ян пил горячий крепкий чай и удивлялся дивному аромату, а Гар тем временем рассказывал ему о предстоящем путешествии.
— Одному лорду на севере нужны войска, Ян, потому что его осаждают соседи. Они еще не выступили против него, но скоро это произойдет, или я совершенно не разбираюсь ни в чем.
— Это очень достойный лорд, — подхватил мастер Освальд. — Хорошо обращается с серфами. Говорят, когда умирает серф, лорд воспринимает это как смерть родственника.
«Или любимой собаки», — подумал Ян, но только согласно покивал.
— Умирают же у него серфы только от старости или болезни, — продолжал рассказ Гар.
— И только от тех болезней, которые нельзя вылечить, — добавил, кивая, мастер Освальд. — Кроме личного врача, он содержит в имении еще троих, для простых людей. А если заболевает серф, лорд или его леди, пока та была жива, сам отправляется посмотреть на него.
— Поэтому серфы в его имении редко умирают не от старости, — закончил Гар. — Да ты, наверное, слышал о нем, я говорю о лорде Аране.
Ян как раз набрал полный рот чая, но проглотить не успел.
Мальчик конвульсивно глотнул и едва не поперхнулся. Закашлялся. Мастер Освальд протянул руку и со слабой улыбкой постучал его по спине.
— Ага, вижу, ты о нем слышал.
Ян вытер слезящиеся глаза и кивнул. Слышал ли он рассказы об имениях лорда Арана? Да и какой серф у них в деревне не слышал? Говорят, лорд обращается с серфами, как со свободными людьми, с уважением и честью.
— Говорят, — сказал мальчик, — в его имениях серфов наказывают редко, и то только за серьезные проступки. Если, например, ударишь того, кто слабее тебя, или украдешь.
— Украдешь у другого серфа, — подтвердил мастер Освальд. — Он удваивает количество ударов, если крадут у джентльмена, и утраивает, — если у благородного, но наказание остается тем же самым. Он наказывает преступление, а не преступника.
— Ив любом случае вор получает не больше сорока плетей, — уточнил Гар. Десять за серфа, двадцать за джентльмена или женщину серфа, тридцать за благородного или женщину из дворян и сорок за леди.