В поисках идеального мужа
Шрифт:
Пока Клео приводила себя в порядок, Том поднял шляпу, отряхнул ее и надел. Затем взял контракт Джитера и быстро пробежал его глазами. Он громко присвистнул.
— А ты неплохо платишь.
— Конечно. — Может, деньги помогут переубедить его? — А в твоем случае мы сможем договориться об особой сумме — ведь речь пойдет о фотографии на обложку.
— Я не собираюсь этого делать, Клео. — Он с ухмылкой смотрел на нее. — И чем скорее ты поймешь это, тем скорее мы перейдем к хорошему сексу.
— Я не хочу этого.
— С трудом в это верится.
— Я же сказала: нет. — Клео перекинула камеру через плечо. — Связь с тобой разрушит… очень многое. — Она не собиралась рассказывать ему, что в этой поездке собирается найти мужа, а не завести мимолетный роман. — Пойдем?
— Конечно. Пришло время получить несколько уроков секса. — Том свернул контракт и положил его в карман.
— Может, это не лучшая идея, — сказала Клео, выходя из конюшни. — Мне нужно проверить, не пришла ли посылка от Берни, и…
— Не нужно. Я бы узнал об этом за ланчем: посылки тут бывают не так часто.
— Кстати, о ланче. Я пропустила его из-за съемки и сейчас очень голодна.
— Не буду спорить. Я бы даже сказал, что ты уже давно очень изголодалась. Краска прилила у нее к щекам.
— После съемок я всегда… очень впечатлительна. И тут появился ты, а я просто резко отреагировала. Но это ничего не значит.
— Брось.
— Сейчас, если позволишь, я бы хотела пойти на кухню и что-нибудь съесть.
— Нет, не позволю. — Том крепко схватил ее за руку и повел к загону.
— Что ты делаешь? — Клео пыталась вырваться, но пальцы крепко вцепились ей в плечо, не давая освободиться. — Том, я же сказала, что передумала и больше не хочу смотреть на это маленькое шоу. Отпусти меня, я не хочу устраивать скандал.
— Я тоже. Но я посмотрел на тебя с Джитером и теперь хочу, чтобы ты посмотрела на то, что будет происходить в загоне. Тогда ты лучше поймешь, почему я не стану сниматься для твоего календаря.
— Для моего календаря? Господи боже мой, какое отношение мой календарь имеет к тому, чем будут заниматься лошади? Том усмехнулся.
— Очень большое. Ты даже не представляешь.
— Да уж, — пробормотала Клео, но больше не сопротивлялась. Если, глядя на этот спектакль, она сможет понять, почему Том отказывается ей позировать, это будет просто здорово. — Ладно, я пойду с тобой.
— Хорошо.
— Можешь отпустить меня. Обещаю, что не убегу.
Он усмехнулся, отпуская ее.
— Наверное, было бы весело поймать тебя снова.
— Так вот как ты поступаешь с несговорчивыми женщинами? Ты привязываешь их веревками?
— Нет, милая. — Взгляд у него был опасно сексуален. — Я приберегаю себя для сговорчивых.
Глава 6
Том подошел к загону, где уже гарцевала молодая кобылка по имени Сузетта. Он велел Джозу и Стэну привести старого коня Блэйза в соседний загон. Гости и работники собрались вокруг, желая увидеть происходящее. Клео тоже стояла у загона, скрестив руки на верхней балке и опершись на них подбородком. Она так естественно
Джоз и Стэн ввели Блэйза, старого жеребца со слишком большими недостатками, чтобы от него можно было получить хорошее потомство. Он гарцевал в соседнем от Сузетты загоне, удерживаемый веревками.
— А зачем это? — спросила Клео. — Он не может подойти к ней.
— Он и не должен. Блэйз должен только раздразнить.
Клео повернулась к нему.
— Что?
— Я должен удостовериться, что Сузетта готова, прежде чем мы приведем Чика, молодого жеребца. Иначе она еще может лягнуть его или укусить, а мне это совсем не нужно. Этот жеребец стоит намного больше, чем старик Блэйз.
— Понятно. — Клео снова перевела взгляд на лошадей. — Мне и самой иногда очень хочется иметь пару копыт.
— Ты говоришь о недавней истории? — спросил Том, понизив голос.
— Нет, — ответила Клео, не поднимая глаз. — Меня и правда влечет к тебе, но поддаться своему влечению я не могу.
— Я просто проверил. Не хочу, чтобы меня лягнули.
Сузетта подошла к загородке, через которую рвался Блэйз. Она подняла хвост и разрешила ему понюхать себя. Хороший знак.
— Не думаю, чтобы тебя часто лягали, — пробормотала Клео.
— Я этого не допускаю.
— Кажется, он очень хочет этого.
— О да, скоро ты увидишь, как сильно он этого хочет.
— Теперь я вижу, что ты пытался сказать, — пробормотала Клео. — О господи. Он бросил на нее взгляд.
— Мужчины не умеют скрывать это.
— А как насчет нее? Как ты узнаешь, что она уже достаточно разогрелась?
— Посмотрев ей в глаза.
Том повернул голову и встретил взволнованный взгляд Клео. О да, она готова, даже больше чем готова.
— Мы говорим о лошадях?
Пронзительное ржание Сузетты заставило их повернуть головы. Кобыла выгнула спину, прижала уши и снова пронзительно заржала.
— Все в порядке, — сказал Том, — дело пошло. — Он повысил голос:
— Джоз, Стэн, уводите его и ведите Чика!
— Хорошо, босс, — прокричал Стэн. Они с трудом уводили Блэйза, который боролся и ржал, пытаясь вырваться.