В Сирии и Ливане
Шрифт:
Генерал Хадар в совершенстве владеет английским языком,' хорошо говорит по-русски. Заочно учится на втором курсе гуманитарного факультета Дамасского университета. Изучает литературу,. живопись, юридические науки. На его столе лежали и книги, па международному. праву: предстоял экзамен по этому предмету.
. Обо, всем пережитом мой собеседник хочет рассказать в книге воспоминаний, которую начал писать давно. Хорошие книги быстро . не рождаются, но сирийскому читателю он уже известен кан литератор: печатались его стихи. Это стихи о родине, противостоящей израильскому агрессору, о вере бойцов в конечную победу над врагом.
Аднан, Хадар читал многие произведения советских авторов о
— Обо мне друзья как-то сказали «Маресьев из Дамаска», —-с улыбкой рассказывает, Аднан. — Это, нонечно, лестно. Я возражать не стал.
Я рассназал собеседнику еще об одном человеке, судьба которого в чем-то схожа с его судьбой, — об Иване Ивановиче Иванове, с которым мне довелось встретиться весной 1982 года у него дома: в небольшом селе Осакаровского района Кара-
гандинской области. В девятнадцать лет он встал на защиту родного Ленинграда. Воевал в разведке. Во время одного из рейдов, в тыл врага был тяжело ранен, подорвался на мине. Лишился обеих ног. Посла длительного лечения приехал в Казахстан да так и остался здесь. Сроднился с этим краем, стал отличным механизатором. К его боевым наградам прибавились награды за труд — два ордена Ленина и Золотая Звезда Героя.
. ,Мы. встретились с мужественным фронтовиком накануне его 60-летия. Но годы и болезни, казалось, не властны над ним. Он был бодр, деятелен. И все его заботы сводились к одному — к1 предстоящей посевной, к которой он уже подготовил свой «Кировец»,
Вот это человек! — с волнением сказал товарищ Аднан, выслушав рассказ об И. Иванове, — передайте, пожалуйста/ ему. от .меня сердечный привет. Я восхищаюсь его стойкостью yen мужеством.
–
Долго еще потом генерал расспрашивал меня о Караганде, о казахстанских степях («похожи ли они на сирийские?»). Слушая собеседника, я думал о том, что его мужество и стойкость тоже.достойны восхищения.
., ОДне, довелось побывать в родной для Хадара части. Все мо-1 лодые летчики здесь хорошо знают его. Он часто прйбзКсает на полеты, тепло поздравил однополчан с успешным выполнением боевого .задания летом прошлого года, когда войска агрессора атаковали сирийские подразделения, находящиеся на территории Ливана. Часто встречается товарищ Аднан и с воинами подразделений других родов войск —1 с гордостью называл нам имена,; танкистов, пехотинцев, артиллеристов, давших достойный отпор израильскому агрессору.
Судьба человека... Бывает, что в ней отражается и судьба народа, его. стойкость, мужество, боль, ненависть и надежда. Именно, такая завидная судьба у сирийского генерала Хадара. 1
ЭЛЬ-КУНЕЙТРА
ОБЛИЧАЕТ
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО потрясено преступлениями израильских агрессоров. Тысячи ни в чем не повинных детей, женщин, стариков пали жертвой кровавого террора, развязанного оккупантами в Западном Бейруте. Эти злодеяния можно сравнить лишь С теми чудовищными зверствами, к которым прибегали гитлеровцы в отношении порабощенных народов. Нет и не может быть оправданий варварству и вандализму.. . •
.... Новые преступления стали, результатом вероломства, совершенного вопреки всем обязательствам и гарантиям после того, как город покинули палестинские бойцы. Что ж — и в этом, как и в жестокости по отношению к мирному населению, израильские захватчики показали себя достойными последователями нацистов. Тот же стиль — ложь, фальсификация .фактов, безудержная демагогия, — что был характерен для ведомства Геббельса, определяет и ,характер сионистской пропаганды. В Западный Бейрут оккупанты ворвались под фальшивым предлогом «поддержания спокойствия и .безопасности». Тысячи людей — расстрелянных, растерзанных гусеницами танков, погребенных под развалинами.— вот «безопасность и спокойствие» по-сионистски.
Чудовищно, но факт — за океаном не нашлось' и слова для осуждения преступлений оккупантов, устроенной ими кровавой оргии. Выражено лишь «сожаление». Как будто речь идёт о на-ком-то недоразумении, о частном инциденте, а не о новом звене в цепи бессчетного количества преступлений, актов варварства и жестокости израильских агрессоров по отношению к народам арабских стран.
В этой зловещей цепи особое место занимает Эль-Кунейтра, сирийский город примерно в часе езды от Дамаска.
Города бывают разные: большие и маленькие, шумные и тя-• хие, зеленые и почти лишенные растительности... Но город,— это всегда улицы и дома, магазины и школы, а прежде всего — люДи на улицах и в скверах, люди со своими делами и заботами, радостями и горестями. Когда-то такой была и Эль-Кунейтра — город с более чем 50-тысячным населением, центр одной из самых живописных и благодатных областей Сирии. Израильская военщина захватила город вместе с многими другими населенными пунктами летом 1967 года. Ему была уготована роль очередного военизированного поселения, что создаются оккупантами на захваченных территориях. Население было изгнано из родных мест.
Начатая в 1973 году еще одна война не принесла, однако, агрессору ожидаемых результатов. Сирийские войска дали достойный отпор. Израильтяне вынуждены были покинуть значительную часть захваченных ранее сирийских земель, в том числе и город Эль-Кунейтру. Уходя, они полностью разрушили;, его. Использовались все известные орудия и средства разрушения— бессмысленного, жестокого, на которое могут решиться только т$, кто не желает считаться с интересами других народов. Весь мир в очередной раз мог убедиться, что сионизм — это фашизм и геноцид.
Оцепенение охватывает каждого, кто вступает на эту землю. Развалины, развалины, развалины... Плиты бетонных перекрытий, сплетенная в бесформенные клубки арматура, обломки стен. Так выглядят каждый квартал, каждая улица, Их очертания лишь угадываются по сохранившемуся кое-где асфальту, через который уже проросли деревья.
По лабиринту развалин нас ведет Ясин Фаури, сотрудник городской мэрии. Он родился в одной из деревень, которая до сих пор находится под пятой оккупантов. Впрочем, деревни нет. Она стерта захватчиками с лица земли. Ясин, в ту пору мальчишка, один из немногих жителей, кому посчастливилось остаться в живых. ' ' ’ ’ '4 ' ' О
— Здесь размещался госпиталь,— рассказывал товарищ Фаури, когда мы подошли к остову здания с сохранившимися стенами. — Это было одно из наших лучших лечебных учрёждё-ний. Израильтяне превратили его в центр для обучения своих штурмовиков тактике городского боя.
На стенах не найдешь квадратного метра, не иссеченного пулями и осколками. Подорваны лестничные переходы, пробиты огромные дыры в межэтажных перекрытиях. Не те ли штурмовики, что учились здесь искусству убивать, вели недавно своих солдат на зверское истребление женщин и детей в Западном Бейруте?