Вакханки (другой перевод)
Шрифт:
Дионис
Любезнейший! А дело можно сладить.
Пенфей
Как сладить? У служанок стать рабом?
Дионис
Ты хочешь, я добуду их без боя.
Пенфей
(недоумевая)
Он что-то новое задумал, - вот беда!
Дионис
Чего боишься? Для тебя ж задумал.
Пенфей
Тут просто заговор, чтоб оргии продлить.
Дионис
Да, с богом заговор: что верно - верно.
Пенфей
(силясь попасть в прежний тон)
Меч
Дионис
Ба!
810 Хотел бы ты их посмотреть на месте?
Пенфей
(как во сне)
Еще бы! золотом я тысячу бы дал.
Дионис
Что ж посмотреть менад так загорелось?
Пенфей
(с затаенной страстью в голосе)
Позорно пьяными я видеть их хочу.
Дионис
Как? с радостью ты испытал бы горечь?
Пенфей
(мечтательно)
Я б под сосной там молча просидел.
Дионис
Ведь выследят, как ни таись, любезный.
Пенфей
(в экстазе)
Ты - прав. Туда открыто я пойду.
Дионис
Что ж? значит, в путь? вести тебя готов я.
Пенфей
820 Веди скорей! Теряем время мы.
Дионис
Постой! сначала пеплос ты наденешь.
Пенфей
Как, разве я перечисляюсь в жены?
Дионис
Нельзя иначе - мужа там убьют.
Пенфей
Ты прав опять: хвалю твой ум и опыт.
Дионис
Искусство это дал мне Дионис.
Пенфей
Совет хорош, да как его исполнить?
Дионис
Там, во дворце, тебя одену я.
Пенфей
Как? женщиной? мне, чужестранец, стыдно.
Дионис
Так, значит, видеть их ты расхотел?
Пенфей
(немного подумав)
830 А что ты мне надеть на тело скажешь?
Дионис
С макушки волосы распустим подлинней...
Пенфей
Потом... Какой наряд ты мне придумал?
Дионис
По пяты - пеплос, митру - над челом...
Пенфей
К убору что-нибудь еще прибавишь?
Дионис
Да в руку - тирс, небриду спустим с плеч.
Пенфей
(короткое молчание: в нем чувствуется душевная борьба)
Нет, я не в силах женщиной одеться.
Дионис
В сраженье с ними лучше кровь пролить?
Пенфей
Ты прав, - разведки мне необходимы.
Дионис
Умней, чем лихо лихом прогонять.
Пенфей
840 А как пройти чрез Фивы незаметно?
Дионис
Я знаю путь. Мы пустырем пройдем.
Пенфей
Все - лучше, чем глумление вакханок.
(Проводя рукой по лицу и поворачиваясь к главным воротам дворца.)
Войдем! здесь с мыслями никак не соберусь.
Дионис
И то войдем. (В сторону.) Идет отлично дело.
Пенфей
(силясь сохранить самообладание и рассудительность)
Соображу, что лучше: воевать
Или твоим последовать советам?
(Уходит во дворец.)
Дионис
О, женщины! в силки он сам идет,
И ждет Пенфея кара у вакханок.
Ты близко, Дионис, и наказать
850 Его поможешь. Легкое безумье
Наслав, с ума его сведи! он не хотел
В рассудке здравом женщиной одеться,
Пускай с ума для этого сойдет.
А за его недавние угрозы
Посмешищем фиванцев станет он,
Когда пойдет средь них в наряде женском.
Пойду Пенфею надевать убор,
В котором он сойдет в чертог Аида,
Руками матери убитый. Дионис
860 Ему себя покажет: бог суровый
Для гордых, а для кротких - нет добрей.
(Уходит во дворец.)
ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Припев поется всем хором, а строфа и антистрофа - полухориями.
Хор
Строфа Милая ночь, придешь ли?
Вакху всю я тебя отдам,
Пляске - белые ноги,
Шею - росе студеной.
Лань молодая усладе
Луга зеленого рада.
Вот из облавы вырвалась,
Сеть миновала крепкую.
870 Свистом охотник пускай теперь
Гончих за ланью шлет.
Ветер - у ней в ногах,
В поле - раздолье.
Берегом мчаться отрадно ей...
И любо лани в чащу леса
Подальше скрыться от людей.
Когда ж над вражьей головой
Держишь победную руку ты,
Это ль не мудрость?
880 Дара прекраснее нет для тебя у богов.
Жажду прекрасного дара!
Антистрофа Медленно, твердым шагом
Божья сила к нам движется.
Дерзких она карает,
Тех, кто живет неправдой,
Кто отвергает безумно
Жертвы богам и моленья.
За нечестивцем издали
Зорко следят бессмертные:
Казнь приближается тихо к ним
890 С каждым мгновением.
Веры не надо нам
Лучше отцовской,
Дорог старинный обычай нам;
И то, что время освятило,
Чт_о_ бог нам дал, нельзя не чтить.
Когда ж над вражьей головой
Держишь победную руку ты,
Это ль не мудрость?
900 Дара прекраснее нет для тебя у богов.
Жажду прекрасного дара!
Эпод Счастлив ты, если в бурю
В гавань вошел и спасся;
Счастлив, и труд окончив.
Властью и деньгами
Разнятся смертные,