Вдали от Рюэйля
Шрифт:
153
Прежний душок… — фр. zest (вздор, фигня) и фр. zeste (цедра; незначительное количество; налет, привкус, душок).
154
Звуковое кино стало известно во Франции в 1929 году.
155
Несуществующий режиссер Брунеллески
156
Питиатической — от гр. pith/peithein (убеждать) и iatikos (излечивать) — здесь: излечивающий внушением, гипнозом; суггестивный.
157
Перно — анисовый ликер (45°), который пьют, обычно разбавляя водой, в качестве аперитива.
158
Игра слов: avec d'ej`a des bourgeons дословно означает «с почками», а в переносном смысле «с прыщами».
159
Сотвиль — город в Нижней Нормандии; фр. sotte — глупый.
160
Во французском языке такой пословицы нет. Реминисценция из Песни II (9) «Песней Мальдорора» Лотреамона: «Слон скорее даст себя одолеть. Но не вошь!» (пер. Н. Мавлевич, М., 1993, стр. 322).
161
Culebra del porco — колбаса свиная (исп.) (по аналогии от culebra — змея).
162
Уатман — от англ. wattman (вагоновожатый).
163
Я его понимаю лучше, чем на нем говорю. — сказал зомби по-английски (исп. и англ.).
164
Спасибо, сеньор, — ответил варвар (исп).
165
Сеньор Эстабамос (исп.). Est'abamos дословно означает «мы были» и, возможно, соответствует английскому «has-been».
166
En verdad… — на самом деле, воистину (исп.).
167
Фокейское мыло — т. е. марсельское мыло. Так во Франции называют то, что соответствует старорежимному советскому «хозяйственному мылу».
168
«Высокая болезнь» — а также «сакральная», «великая», «блаженная», т. е. эпилепсия.
169
Спросил Эстабамос (исп.).
170
Ласточкины гнезда — блюдо китайской кухни, для приготовления которого используются гнезда определенного вида ласточек, выделяющих клейкую слюну. Богато протеинами и витаминами и, согласно народным поверьям, имеет свойство увеличивать женскую сексуальность и мужскую потенцию.
171
Калифорнийское бургундское, никарагуанский марк, сенегальская кислятина — такой же нонсенс, как советское шампанское или азербайджанский коньяк. Бургундское вино может производиться только в Бургундии; в Никарагуа и Сенегале виноград не произрастает.
172
«Saint James Infirmaz» — название композиции Луиса Армстронга (1927).
173
Джин-физз — коктейль из джина, лимонного сока и сахара.
174
Драммер — от англ. drummer (музыкант, играющий на ударных; ударник).
175
Герлз — от англ. girls (девушки).
176
Ad hoc — специальный, предназначенный для этой цели (лат.).
177
После экзита… — от англ. exit (выход).
178
Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.
179
Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?