Вдовы (сборник)
Шрифт:
— Следить за ним?
— Да. Просить лейтенанта...
— Но как?
— Ну, мы получили в подкрепление несколько детективов...
— Но он уехал.
Оба сразу сбились с темпа.
Эмма продолжала бежать так, как будто это не она бросила сейчас эту бомбу. Они мчались вровень с ней по бокам, повернув головы в ее сторону.
— Возвратился в Чикаго, — пояснила она.
— Откуда вы об этом знаете? — спросил Карелла.
— Он сам сказал мне, что уезжает. Он сказал, что так как Тилли мертв, то мой муж не видит больше
— Когда он сказал вам это?
— Вчера после полудня.
— И вы думаете, что он уже улетел?
— Он сказал, что собирается лететь поздним вечером. Это было вчера.
— В Чикаго?
— Да. В Чикаго.
— Пожали друг другу руки, попрощались...
— Нет, никакого формального прощания не было. Просто пришел сказать, что должен уехать, что ему было очень приятно общаться со мной, что он надеется, что все будет хорошо. Но вы знаете...
Они ждали.
— Я верю вам, конечно, и не думаю, что ваша информация ошибочна. Но я думаю, что он был частным детективом и по-настоящему пытался защитить меня. Я не знаю, почему он воспользовался другим именем, если он сделал...
— Он сделал, — откликнулся эхом Карелла.
— ...но возможно, у него было для этого основание. В любом случае он уже уехал. Итак, даже если он мог представлять угрозу, в чем я сомневаюсь, то теперь ее нет.
— Если он не солгал, — заметил Карелла.
— Он сказал, каким рейсом собирается лететь? — спросил Мейер.
— Нет, — ответила Эмма, — но зачем ему надо было?..
— Чтобы снять с вас охрану, — объяснил Карелла.
— Я думаю, что вы ошибаетесь. Я думаю, что он был здесь, чтобы выполнить работу, и когда мой муж сказал ему, что в его услугах нет нужды, то работа кончилась.
Они дошли до знака "Стоп" в конце дороги. Карелла прикинул, что они пробежали по дороге по меньшей мере милю и еще около полумили было до ее дома. Этот знак определенно был ее поворотным пунктом. Как бы подчиняясь знаку, она, тяжело дыша, остановилась на одно мгновение, глубоко вдыхая свежий воздух. Наконец она подняла голову, посмотрела на них и произнесла явно в продолжение своей мысли:
— Все имеет начало, понимаете... а затем приходит конец.
— Ну, — сказал Карелла и на мгновение растерялся, не зная, что еще можно добавить. — Если вы будете нуждаться в какой-либо помощи...
— Нет, у меня все в порядке, — проговорила она. — Я буду одна в этот уик-энд, ко если действительно Тилли умер... я уверена, что больше нет никаких оснований для беспокойства.
— В случае, если вам потребуется наша помощь, — промолвил Мейер, — вы знаете, где мы находимся.
— Спасибо, — сказала она. — Я ценю это.
На ее лице появилась еле заметная, печальная улыбка.
Комендант дома 321 по улице Южный Левистон сказал им, что у него нет привычки контролировать, когда приходят и уходят его жильцы, и он не знает, в доме или отсутствует сейчас жилец квартиры 4С. Он не сообщал ему, что собирается уехать. И вообще, все это совсем не его дело.
— У вас есть резервный ключ к этой квартире? — спросил Мейер.
— Да, есть, но...
— Думаю, что вы позволите войти туда и посмотреть, что там есть? — спросил Карелла.
— Нет, не позволю без ордера на обыск, — ответил комендант.
— Пять, десять минут. Это все, что нам необходимо, — попросил Мейер.
— Я не могу вам дать ключ ни на пять, ни на десять секунд, — сказал комендант.
— Спасибо, — произнес Карелла, надеясь, что он не выглядит разозленным.
На звонок по номеру телефона, записанному в визитной карточке сыскного бюро Дерроу, ответил записанный на пленку голос, предположительно голос Денкера. Голос сообщил:
"Привет. Я снова в Чикаго, но сейчас меня здесь нет. Если вы оставите для меня ваше сообщение, когда услышите гудок, то я позвоню вам, как только вернусь. Большое спасибо".
Карелла не оставил никакого сообщения.
Вместо этого, как он и предлагал Эмме Боулз, он пошел в кабинет лейтенанта и попросил разрешить организовать слежку за домом, где жил Денкер, на тот случай, если он не покинул город и только вводил их в заблуждение.
Лейтенант пошел к капитану Фрику, который руководил всем районом и который не отличался большими способностями. На этот раз в его рассуждениях просматривался какой-то смысл.
— Почему вы все еще возитесь с этим делом? — спросил он.
— Видите ли, сэр, были две попытки убить человека, понимаете...
— Хорошо, но человек, который делал эти попытки, был сам позднее убит, верно?
— Да, сэр.
— И вы уже нашли человека, который это сделал, верно?
— Да, сэр, но...
— Если бы я имел пять центов с каждой попытки убить кого-либо в городе, то давно уже был бы богатым человеком. В этом городе действительно пытаются убивать каждый день, и я не могу напрасно привлекать людей к работе, охраняя любого, кого могут убить. Просьба отклоняется. Закройте дело, пометьте, что оно закончено.
— Да, сэр, закончено, — повторил Бернс.
— Это все?
— Да, сэр.
— Я занят, — сказал Фрик.
Глава 14
Его переносной телефонный аппарат пришел в действие без четверти четыре. Он был у водоохладителя. Настойчивый попискивающий голос аппарата испугал его. Звонок, по-видимому, был от Лоуэлла. Ни один человек из участка не будет звонить ему, когда он находится в служебном помещении. Он тут же откликнулся. После второго звонка кто-то поднял трубку.
— Алло?
Лоуэлл. Безошибочно узнаваемый голос с английским акцентом.
— Алло, — ответил Карелла, — в чем дело?
— Сколько времени вам нужно, чтобы приехать сюда?