Вдовы (сборник)
Шрифт:
— Хилди? — снова сказала она.
— Убирайся прочь! Вон отсюда! Я убью ее...
По голосу можно было судить, что она на грани отчаяния. Эйлин поняла, что эта женщина напугана так же сильно, как и заложница. Все эти полицейские вокруг казались ей целой армией, готовой броситься на штурм. Шеф патрульных Каррен, заложив руки за спину, раздумчиво прохаживался взад и вперед — ни дать ни взять генерал, решающий, отдавать войскам приказ идти в атаку немедленно или следует немного подождать. Начальник детективов Брогэн
Эйлин меланхолично подумала: "Вот, пожалуйста, ты обещаешь, что не будет никакого оружия, никакой стрельбы. И сама в это веришь. Конечно, до поры до времени. А вокруг все эти „легавые“, дрожащие от нетерпения, — кинутся штурмовать, если, не дай Бог, кого-то поцарапает... Убить заложника? Ранить? Да, если придется брать дверь приступом. Ну а задеть полицейского здесь, на улице? Это то же самое. Ты играешь в эту игру, да. Но только до тех пор, пока правила не изменятся, то есть пока не станешь полицейским по долгу службы".
— Хилди, вот-вот будет кофе, который вы просили, — сказала Мэри Бет.
— Что-то долго его нет, — отозвалась Хилди.
— Нам пришлось послать за ним в кафетерий, в конце квартала.
— Ха! Целый час уже прошел.
— Нет, только десять минут, Хилди...
— Не спорьте с ней, — прошипел Брэди.
— Сейчас, сейчас принесут, — сказала Мэри Бет. — Уже несут.
— А кто это там с тобой? — спросила Хилди с нескрываемым подозрением.
Мэри Бет посмотрела на Брэди, молчаливо спрашивая: как ответить, босс?..
Брэди помотал головой, прижал палец к губам: не надо отвечать.
— Никого здесь нет, — ответила Мэри Бет. — Я тут одна.
— А мне послышалось, что ты с кем-то разговаривала.
Брэди снова отрицательно мотнул головой.
— Да нет, здесь только я, — сказала Мэри Бет.
"Почему он заставляет ее врать?" — подумала Эйлин.
— Но там же есть "легавые", я знаю. Они там есть.
— Да, есть.
— Но не рядом с дверью? Ты правду говоришь?
— Да, Хилди. Я совсем одна у двери.
Брэди удовлетворенно кивнул.
— Почему бы тебе не приоткрыть дверь? Самую малость, — спросила Мэри Бет.
Это буквально сразило Брэди, он выпучил глаза. Такие же синие и пронзительные, как у Мэри Бет, но сейчас удивленные донельзя. Что это она там выдумала? Он затряс головой.
— Откроешь и увидишь, что я здесь одна, — сказала Мэри Бет и помахала Брэди: отходите.
Но Брэди еще более энергично завертел головой. Он стоял по левую сторону от сотрудницы, его лысая макушка сверкала на солнце, орлиный нос клевал удушающе горячий воздух, а лицо выражало отчаянный протест: нет! нет!
Мэри снова показала ему, что надо убираться...
— Открой дверь, Хилди. Ты увидишь...
Брэди с возмущением посмотрел на Мэри Бет.
— Я одна здесь, — продолжала она.
Мэри Бет с яростью посмотрела на Брэди. Казалось, их зрачки в ослеплении сцепились друг с другом: голубое с голубым, лед и пламень. Брэди, отойдя на цыпочках, направился к Майклу Гудмэну, стоявшему с курсантами. Брэди сказал ему:
— Я хочу, чтобы она убралась от двери.
— Инспектор...
— Она откроет дверь, когда принесут кофе. Мулэни опережает события.
— А вдруг она чувствует нечто такое, чего вы не улавливаете? — спросил Гудмэн. — Ведь разговаривает-то с ней она. Возможно, что...
— Я все время был рядом, — перебил Брэди. — И все слышал, все их переговоры. И я вас уверяю, что напрасно она так торопится с проклятой дверью. Эта женщина откроет ее и начнет стрелять. Вот что она сделает.
"Он ей не доверяет", — подумала Эйлин.
— Дайте ей еще пару минут, — попросил Гудмэн.
— Я думаю, придется подключить к переговорам еще кого-нибудь. Подождем, когда принесут кофе и...
— Смотрите! — сказала Эйлин.
Они обернулись.
Дверь открывалась. Показалась малюсенькая щелочка, но дверь-все-таки открывалась.
— Видишь? — спросила Мэри Бет. — Я здесь одна.
Они не могли услышать, что сказала в ответ Хилди. Но, как бы там ни было, им показалось, что Мэри Бет заметно воодушевилась.
— Почему бы тебе не открыть ее совсем? — спросила она. — Я люблю видеть человека, с которым разговариваю. А ты?
Они опять не услышали, что ответила Хилди, но дверь не закрылась.
— И уж пожалуйста, будь поосторожней с этим пистолетом, — сказала, улыбаясь, Мэри Бет. — Мне вовсе не хотелось бы, чтобы меня задело.
На этот раз они услышали голос Хилди:
— А где твой револьвер?
— Нет у меня никакого револьвера, — ответила Мэри Бет.
— Но ты же "легавая", разве нет?
— Да, это так. Я тебе уже говорила. Я служу парламентером полицейского управления. Но у меня нет оружия. Можешь теперь сама в этом убедиться, дверь-то открыта. — Мэри Бет широко развела руки. — Нету. Ничего нету. Видишь?
— Откуда я знаю, может, у тебя есть что-нибудь под рубашкой.
— Ох, ну ладно, раскрою-ка я рубашку, увидишь своими глазами.
Мэри Бет расстегнула куртку, раздвинула руки, словно сигнальщица, показала Хилди безрукавку.
— Ну, видишь?
— А как насчет карманов?
— Хочешь, обыщи. Уж тогда-то наконец убедишься, что нет у меня оружия.
— Не буду. Ты со мной какой-нибудь трюк проделаешь.
— Да зачем мне это надо? Ты думаешь, я хочу пулю схлопотать?
— Нет, но...