Ведущий в погибель
Шрифт:
Стриг сидел молча еще мгновение и, встряхнув головой, кивнул на доску:
– Еще ход твой… Адельхайда фон Рихтхофен. Графиня. Приятная дама во многих отношениях; мне уже доводилось с нею работать. Роль ее всегда одна – она слушает, говорит…
– Это я заметил, – покривился Курт. – Поговорить она любит.
– Полезное умение, особенно в ее случае. Sph`ere d’activit'e [71] Адельхайды – сборища знати; она вдова, и потому ей позволено многое. А titre d’exemple [72] , она может иметь приятелей, а не только приятельниц, посещать, кого вздумается, не изобретая для этого даже видимых поводов, говорить, с кем вздумается… И слушать.
71
72
К примеру (фр.).
– Имперская разведка? Так это правда?
– Что именно? Что она – оттуда, или что такое ведомство действительно существует?
– О том, что в Германии уже давно есть то, чего не существует, я знаю и без тебя, – с досадой проговорил Курт. – И личная разведка Императора не существует тоже. Итак, она на самом деле оттуда? Стало быть, и они в курсе происходящего?
– В перехваченном письме упоминается Император, – напомнил фон Вегерхоф, походя снимая его башню. – Как полагаешь, должны они знать об этом?
– Я? Полагаю – нет. Но начальству виднее… И с какой такой радости имперский агент имеет больший допуск, чем я?
– Потому что этот имперский агент – служитель Конгрегации.
Курт замер, занеся руку над доской и позабыв, за какую фигуру намеревался взяться; стриг с усмешкой кивнул:
– Твой ход.
– Я пытаюсь не удивляться ничему, – проговорил он, наконец, – однако это уж что-то слишком. С каких пор мы начали набирать в Конгрегацию имперских шпионов?
– О, нет, pas du tout [73] … История эта долгая и занимательная, Гессе. Началась она несколько лет назад, когда Адельхайда вышла замуж. «Вышла», а не «была выдана»; ей посчастливилось с отцом. И с мужем. Вышла par amour [74] и жила с ним, как в песне, счастливо, вот только недолго – спустя примерно год после свадьбы ее муж был найден мертвым в собственной постели. Комната его была, что интересно, заперта, причем изнутри; окно оставалось открытым, однако стена замка… Сам знаешь, что это такое. Второй этаж. Город, неподалеку от которого располагался замок, не сказать, чтобы имел в себе отделение Конгрегации – но инквизитор там наличествовал. Слухи о странной смерти хозяина поползли довольно скоро и, когда доползли до города, дошли и до слуха инквизитора, каковой был, что называется, старой закалки, c’est-а-dire – не обременял себя долгими изысканиями и размышлениями. Инквизитор, разумеется, решил, что не все так гладко, как кажется – человек умер во цвете лет, никаких болезней прежде за ним не отмечалось, стало быть – малефиция. Как показало время, в этом он был почти прав, однако же поисками обвиняемого долго заниматься не стал, руководствуясь старым и привычным принципом «cui prodest?» [75] . А выгодна его смерть была единственно лишь жене, ибо по нарочитому завещанию все отходило ей, минуя прочих родственников.
73
Ничего подобного (фр.).
74
По любви (лат.).
75
«Кому выгодно?» (лат.).
– Ее арестовали?
– Попытались, – улыбнулся фон Вегерхоф. – Она бежала во время ареста. Инквизитор со сломанной рукой остался буйствовать, страж с сотрясением мозга – лежать 'evanoui [76] .
– Довольно глупо, – заметил Курт, пожав плечами. – С ее-то положением, в наше-то время – надо было действовать иначе; вполне законными методами можно испортить жизнь арестовавшему тебя следователю так, что тому мало не покажется. По себе знаю. Как я понимаю, ее таки оправдали, раз уж она с нами; однако при ее действиях – это лишь везение.
76
– Отнюдь, – возразил стриг, сдвигая вперед башню. – Шах… Именно ее действия и принесли ей оправдание.
– Каким образом?
– Ты, вероятно, решил, что, бежав, она кинулась к родственникам или в ближайший монастырь, дабы спрятаться и там r'epandre des larmes [77] ? Нет, Гессе, она руководилась истиной «l’affliction ne gu'erit pas le mal» [78] . Адельхайда начала расследование.
77
Проливать слезы (фр.).
78
Скорбью не избыть несчастье (фр.).
– Одна? Сама, вот так, на пустом месте?
– Одна, – кивнул фон Вегерхоф, – сама. Шах… Но отчего же – на пустом месте; ведь она знала мужа, и в отличие от прочих наших дам – знала хорошо. Знала, где и когда бывал, с кем общался, какие вел дела; она сама в этих делах и была ему первейшим помощником. Она была в курсе всех расходов и доходов, а также их источников, разбиралась во всем, чем занимался покойный супруг. Словом, вдаваться в детали не стану, это – история еще более долгая и значения сейчас не имеющая. Шах.
– Зараза… – проронил Курт, уже видя неминуемое пленение своего короля; сдаться не позволяли только лишь остатки гордости и азарта.
– В бегах она была несколько месяцев, в течение коих узнала, что последняя финансовая операция ее мужа втянула его в историю с некими темными личностями. Шах. Сдавайся.
– Подавишься.
– Это грубо, mon ami, весьма грубо. И что за бессмысленное упрямство.
– Не отвлекайся.
– Comme tu veux [79] … Адельхайда, завершая свое расследование, вышла на небольшой и довольно молодой клан стригов (всего четверо желторотых дурней), который в те дни как раз разрабатывал и я.
79
Как угодно, как хочешь (лат.).
– А, – проронил Курт, обреченно следя за тем, как его король жалко жмется к краю доски. – Так вот почему имперская разведка знает о твоем существовании.
– Имперская разведка и даже Император лично – не знают. К чему правителю отягощать свой и без того полный забот ум столь приземленными вопросами. О моем существовании узнала Адельхайда, и узнала, как я сказал, случайно, посему во избежание утечки этой информации ее взяли на службу в Конгрегацию. Разумеется, ее можно было бы и убрать, однако вышестоящие разумно рассудили, что подобными агентами не разбрасываются, и, когда дело было раскрыто и закончено, прислали к ней человека, который должен был соблазнить ее службой на благо веры и государства. Шах. Сдавайся, Гессе.
– Продолжай.
– Упрямец… Но посланного ждало в некотором роде разочарование. Он приготовился уговаривать и даже, быть может, запугивать, составил задушевную речь, однако Адельхайда согласилась с первых же слов. Je suis d’avis [80] , что ей попросту было скучно жить. Не так уж много развлечений в жизни женщины.
– А кроме того, наверняка хотелось отомстить за смерть мужа – уже не только тем, кто сделал это непосредственно, но и прочим, таким же.
80
Я того мнения (фр.).
– Полагаю, и это имеет место, – согласился фон Вегерхоф, помедлив. – Об этом она особенно пространно говорить не любит. Но когда видишь Адельхайду за работой, понимаешь, что она – человек на своем месте, занимается своим делом, занимается им с душой и полной отдачей. Шах.
– Кстати, – заметил Курт, заграждая короля последним скороходом, приберегаемым на безвыходный случай, – об отдаче. «Александер», «Адельхайда»… Давно работаете вместе?
– Как это вульгарно, – искривил губы стриг. – Ничего иного тебе в голову прийти и не могло. Вообще говоря, между порядочными людьми не принято обсуждать подобные вещи, касаемые женщины.