Кончился XX век. Русские поэты, как одержимые, занимались все сто лет поэтическим переводом, у читателей это иногда вызывало недоумение. Замечательная женщина, Лидия Корнеевна Чуковская, сетуя на то, что Ахматова опять кого-то переводит, твердой рукой записала: «Ненависть моя к переводам окрепла. Вот это действительно прогул, преступная растрата национального достояния». Речь шла о том, что поэтам надо не чужие стихи переводить, а свои писать. Переводы — это не стихи. Это презренный жанр. За него деньги платят.
Вот уже лет пятнадцать, как ничего не платят за поэтический перевод. А поэты продолжают переводить. Для себя и для друзей, ибо с друзьями теперь легко общаться: подошел к компьютеру — и беседуй. Нужно немногое: собрать антологию русского поэтического перевода за весь XX век и начало XXI, дать образцы творчества каждого поэта-переводчика, сообщить биографию и кое-что для понимания текста. Дальше создать для этой антологии сайт — «Век перевода»,— открыть при сайте форум, позвать интересующихся — и возобновить с ними те занятия, которые довелось вести мне со своим семинаром поэтического перевода в Москве, в Центральном доме литератора в 80-е — 90-е годы. Теперь мы разбросаны по всему миру, но каждый вечер встречаемся у своих экранов. Нам открыты самые труднодоступные библиотеки, материалы для поэтических конкурсов можно найти такие, что прежде и не мечталось.
С осени 2003 года на форуме сайта прошло тридцать конкурсов,
охвативших поэзию множества стран и языков — от американской до украинской, от новейшей польской до средневековой еврейской и т. д. Практически все конкурсы удались на славу, — результаты некоторых читатель найдет в книге, которую держит сейчас в руках. Серьезно и системно переводятся у нас древнегреческие гекзаметры Григория Назианзина, сложнейшие каббалистические стихи Шломо Ибн-Гвироля, изучается практически не початая традиция шотландской поэзии — упоительно смешные «стандартные габби» Роберта Фергюссона и Роберта Луиса Стивенсона, но отдается дань и творчеству «худшего поэта в мире», Уильяма Топаза Макгонаголла: всё это почти не переводилось на русский язык.
Журнал «Иностранная литература» (2004, № 10) провел круглый стол "О современной зарубежной поэзии". Председательствовал на нем, кстати, участник нашей антологии, поэт-переводчик Антон Нестеров. Вопрос о том, не умер ли поэтический перевод, занимал в разговоре не последнее место. Поэт, лауреат многочисленных премий Евгений Бунимович сказал: «…есть большая проблема, мне кажется: существуют ли сегодня молодые профессиональные переводчики поэзии — я их с трудом находил для нужд фестиваля». Могу подтвердить: ясно, что с трудом. К нам не обращались, а семинар «Век перевода» живет сам по себе. Это работа для души.
Под одной обложкой в антологии собраны работы тридцати девяти поэтов-переводчиков. Здесь переводы с двадцати языков — и ни одного, сделанного с подстрочника. Каждый живет где хочет, переводит что хочет и говорит собеседнику всё, что хочет. А подтасовка работы судей невозможна: переводы открыто висят на форуме и обсуждаются, покуда не будет принято решение — пора их судить. Затем коллегия из пяти сменяемых судей приступает к работе. Дальше — результаты, победы, проигрыши. Семинар растет и развивается во вполне зрелую школу поэтического перевода, первую русскую школу в XXI веке из тех, которые могут заявить о своей консолидации, положить на стол читателю эту антологию — отчет за первые год или полтора совместных усилий.
Здесь много поэтов, которые раньше не могли быть у нас известны (таких, как канадец Роберт Сервис, которому «Баллада о гробнице Ленина» перекрыла возможность печататься в СССР) — и таких, которые даже чересчур известны: Байрон, Верлен, Борхес, Дарио. Есть и стихи на смежные темы: трагический «Мост через Тей» немца Теодора Фонтане — и комическое в доходящей до гениальности графомании «Крушение поезда на мосту через Тей» У. Т. Макгонаголла.
«Век перевода» приглашает читателей как на сайт, так и на форум. А эта книга — наша благодарность человеческому гению, подарившему нам Интернет и вернувшему теплоту общения всем, кто в ней нуждался. Тем более, что и сделана эта книга целиком через экран: кто в прежние времена смог бы подготовить за несколько месяцев эти четыреста страниц чистой поэзии к печати?.. Не отвечайте, мы-то знаем — кто. Но мы сами по себе. Ни спонсора, ни гранта. Ни стыда, ни совести: прямо вот так взяли и издали то, что считали нужным.
Где б ни качал соленый валРыбачью шхуну либо ял,Где б ни влачил добычу тралИль перемет, —Никто шотландских не знавалБогаче вод.Тунца, и сельди, и трескиВ них изобильны косяки;Угри отменно велики,А уж макрели!И устриц лакомых садки —На всякой мели.Ликуй, береговой народ,Поскольку осень — у ворот,И Посейдон в столицу шлетШотландцам дань,И устриц полон всякий рот,Куда ни глянь.Теперь никто из объедалНе внемлет лекарю: бахвал,Ты, видно, публику считалБезмозглой дурой?Разбейся вдребезги фиалС твоей микстурой!Сюда, понурый хворый люд,Тут свежих устриц подают!Они врачуют в пять минут —Любой порой! —Зубную боль, мигрень, и зуд,И геморрой!Пропойца, эй! Тряхни копилкой!Ты, обессиленный бутылкой,Цепляй-ка свежих устриц вилкойНа радость глотке —И не страдай от страсти пылкойК вину и водке!Когда гремит над головойИ хлещет влагой дождевой,Когда вздымается прибойИ ветер свеж,Займи в трактире столик свой —И устриц ешь!Когда купцу в урочный часПридет пора замкнуть лабаз,Вечерний звон торопит нас,Манит в кабак,Дабы во устричном погрязОбжорстве всяк.Бывало, меркнет Феб в окне,А я блаженствую вполне,Взыскуя истины в винеПред очагом…Родным гнездом казался мнеПитейный дом.Коль у глупца полно монет,Глупец являет привередИ жрет изысканный паштетС довольной миной;А ты ешь устриц на обедИ суп куриный.И в Новой Гавани кутеж,И в Устричном Поселке тож:Сидит попарно молодежьВ любом трактире —И устриц отворяет ножКрупнейших в мире!О, здешний люд весьма неглуп(Хоть неучтив подчас и грубИ сдачу пробует на зуб!) —Он хлещет вискиИ устричный хлебает супИз полной миски!И если пива льются реки,Глотайте устриц, человеки,Дабы не тяжелели веки!И — шиллинг на кон,Что вас не перепьют вовекиНи поп, ни дьякон!
ДОБРОТНОЕ СУКНО
Коль ты пополнить был бы радЛюдей великих долгий ряд,За ум и труд не жди наград —Секрет в ином:Добротнейшим живот и задОдень сукном!О, ежели купил отрезИзрядный и в обновку влез,То вымахаешь до небес —Пускай ты гном:Добротным даден рост — и вес! —Тебе сукном.В кафтане из дешевой тканиТы — ровня распоследней рвани,Предмет насмешек или брани, —А чья вина?Не зря гогочут горожане:"Купи сукна!»Развязный брадобрей в субботуКончает поскорей работу:Трудился до седьмого потуЦирюльник, — ноРядиться время обормотуПришло в сукно!Гляди: грядет он, прям и горд,Как родовитый, славный лорд,Чужих вовек не бривший морд, —Отколь сей форс?В сукно оделся юркий черт —Добротный ворс!В одежке бедной не могиК девицам направлять шаги —Напрасно стопчешь сапоги!Пуста мошна?Влезай хоть по уши в долги —Купи сукна!Коль скоро твой истерт камзол —Девичий голос груб и зол,И дева цедит: «Хам! Осел!»Шипит она:«Ишь, воздыхатель, — нищ и гол!Купи сукна!»В сукно одевшись, тот же часПредстанет принцем свинопасИ богословом — лоботряс.Мораль ясна:Будь кем захочешь, коль припасКусок сукна!Родиться Ньютоном, ШекспиромИ дозволять в кафтане дырамЗиять — беда: ничьим кумиромНе стать — хана!Да, всем тебя освищут миром…Купи сукна.
К МОИМ ВЕТХИМ ПОРТКАМ
Ступайте прочь… Прощайте, — хотьВы знатно грели кровь и плотьМою, — прощайте… Мы, бедняги —Певцы, маратели бумаги, —Таскаем рвань, доколе вследНе засвистит шутник сосед,Покуда с горем пополамЗаплаты сокрывают срам,Покуда стужа сквозь прорехиНе донимает без помехи. Не так ли чахнущий больнойНе поспешает в мир инойИ бочками лекарства пьет —Авось протянет лишний год?Но как спасаться ни горазд,А всё едино дуба даст. Мне внятен ваш немой упрек;Отлично помню, кто берегИ защищал мой бедный задВ мороз и вьюгу, в дождь и град.Увы! — неблагодарны барды,И вылететь в окно мансардыМоим порткам пришла пора:Ни золота, ни серебраНе вверишь столь худым карманамВ отрепье, столь безбожно драном.А ежели в кармане грошИль вовсе на аркане вошь(Поэты нищи искони) —Терять последнее? Ни-ни!Портки! таков уж белый свет, —И вам ли горше всех? О нет:Мы любим друга, если тотПоит вином и в долг дает;А деньги у него иссякли —И вышел дружбе срок. Не так ли? Но если человек не шваль,Ему друзей злосчастных жаль, —И мне вас жаль. Надевши вас,Я подымался на Парнас!Но мыслит Муза, что во вредНам изобилие монет, —А мы без них угрюмы, злобны,Понуры, неблагоутробны:Коль скоро нет житейских благ,То в каждом ближнем зрится враг. Видали вы, как мой бокалВ руке недрогнувшей сверкал,И лик мой счастлив был и свеж, —И сколь светло мечталось прежь!Мечты погибли — все подряд,Как маргаритки в зимний хлад… Эх, нет умелого портняжки,А поврежденья ваши тяжки!Вы долгие служили годыИ не внимали крику моды,Но — времени vicissitude..Вы одряхлели. Верю: худоК последней близиться секунде.Увы! Sic transit gloria mundi! Спешите к некой лютой дуре,Чей голос родствен реву бури, —Вы подошли бы ей вполне,Мужеподобнейшей жене!Стыжусь открыто вас таскать я, —Так скройтесь под подолом платья,Чтоб ощутить объем и весВельми упитанных телес! А коль дождусь иных времен,И окажусь обогащен,И задеру нескромный нос,Имея денег целый воз, —Пусть мне предстанет призрак ваш!И укрощу хвастливый раж,И вспомню, по какой одежкеПротягивал когда-то ножки. Так царь Филипп — я вспомнил нынеПределы царской клал гордыне,Чтоб Македония нималоОт спеси царской не страдала:Слугою состоял при немГнуснейший смерд, развратный гном, —И дротом этого слугиВправлялись царские мозги.