Венецианский маскарад
Шрифт:
Осмотрев квартиру, она решила, что у ее хозяина есть проблемы с деньгами. Зайдя в ванную комнату, Далси проверила свое платье и поняла, что еще не сможет его надеть. Это ее расстроило. Зато, взглянув в зеркало, она с удовлетворением отметила, что кожа начинает постепенно принимать естественный цвет.
Внезапно Далси услышала, как хлопнула входная дверь. Молодая женщина поспешила навстречу Гвидо, который, нагруженный сумками, возвратился из магазина.
С удивительной ловкостью она подхватила несколько пакетов,
Уже на кухне он обратился к ней:
— А вы выглядите значительно лучше.
— Чувствую я себя, действительно, не в пример вчерашнему, — согласилась она и добавила: — Но вот выгляжу по-прежнему ужасно.
— Вы к себе необычайно суровы, — усмехнувшись, заметил Гвидо. — На мой взгляд, вы прекрасно выглядите, а вот я действительно немного подустал. Мне пришлось довольно долго тащить все эти тяжести.
— Может быть, сварить чашечку кофе? — предложила она.
— О, нет, спасибо, — моментально ответил он.
— Почему? — удивилась Далси.
— Потому что вы англичанка, — откровенно сказал он.
— Вы хотите сказать, что мы, англичане, не умеем готовить кофе? — спросила она.
Он лишь ухмыльнулся в ответ. И резко встал.
— Я сам сварю кофе. А потом предлагаю позавтракать. Что-нибудь легкое. Овощной суп, может быть.
Он умолк. И с лукавой улыбкой стал смотреть, как она разбирает продукты.
— Пока вас не было, я взглянула на свое платье, — сообщила ему Далси.
— Боюсь, что вы больше не сможете его надевать, — огорченно покачал он головой. — Простите, мне следовало сначала снять его, а потом уже нести вас в душ.
— Вы все сделали правильно, — возразила она. — Я не жалуюсь, но мне не хотелось бы возвращаться в гостиницу в таком плачевном виде.
— Не волнуйтесь, — успокоил ее Гвидо. — Вам и не придется этого делать. Посмотрите в сумки, которые я оставил в гостиной.
Заинтригованная, Далси прошла в гостиную. Глаза у нее округлились, когда она увидела содержимое одного из пакетов.
— Я понимаю, было бы лучше, если бы я купил более модную одежду, — раздался его голос из кухни. — То, что я купил, наверное, слишком дешево. Вы привыкли совсем к другому.
Гвидо совершенно не догадывался, что в Лондоне именно такую одежду Далси и носила — в пакете лежали голубые джинсы и пара футболок. Но это было не все. На самом дне молодая женщина увидела маленькие трусики и лифчик. Ее опыт подсказал ей, что нижнее белье будет сидеть на ней идеально.
— И у вас хватило нахальства купить мне это? — возмущенно спросила она, взглянув на появившегося в дверях Гвидо.
— Но вам же нужно было нижнее белье, — возразил он. — Простите, я должен пойти посмотреть, как там кофе.
С этими словами он устремился на кухню. А Далси осталась изучать купленные для нее кружевные лифчик и трусики. Женщина никогда таких не купит, если у нее
Далси поспешно оборвала эти мысли, пока они не завели ее бог знает куда. Лучше уж она подумает об этом загадочном венецианце, который, купив ей вызывающее нижнее белье, затем стыдливо бежал от нее на кухню.
Внезапно молодая женщина вспомнила о футболке хозяина, в которой провела ночь. По сравнению с нижним бельем, она было абсолютно не сексуальна и лишена всяческих украшений. К тому же скрывала ее до самого горла. Да, Далси совсем не понимала человека, в доме которого находилась. Что, без сомнения, должно было казаться ей странным, учитывая уже готовый образ, очевидно, преждевременно сложившийся у нее в голове.
Из-за двери, ведущей на кухню, выглянула голова Гвидо. Вид у него был весьма смущенный.
— Все в порядке, — усмехнувшись, сказала Далси. Тогда Гвидо, слегка успокоенный ее тоном, показался весь.
— Кофе готов. Кстати, вы меня простили?
— Не знаю, не знаю, — ответила молодая женщина и пошла на кухню. — Вы имели наглость купить мне ужасно откровенные трусики.
— Но мне понравилось, как они выглядят, — с невинным видом произнес Гвидо.
— Допустим. Но вы имели еще большую наглость подсунуть мне футболку, которая гораздо лучше смотрелась бы на моей бабушке.
На его лице появилось лукавое выражение.
— По моему глубокому убеждению, я был прав. В течение того времени, когда вы плохо чувствовали себя, самое безопасное для вас было походить на вашу бабушку. Но, конечно, не понимайте меня буквально… Просто… — Гвидо помолчал. — Я не очень хорошо объяснил, но, надеюсь, вы меня поняли.
— Да, — ответила Далси, улыбаясь. — Очень вам признательна, что позаботились о моей безопасности.
— Никто другой не смог бы этого сделать, — согласился он. — Вы были заперты здесь наедине с мужчиной сомнительных моральных устоев. Да к тому же ослабевшая от болезни. Никто не пришел бы к вам на помощь, как бы громко вы ни кричали.
— Я очень надеялась, что оказалась во власти глубоко морального человека… — рассмеялась Далси.
— Но тут вы ошиблись, — закончил за нее Гвидо. — Так что даже если вы наденете что-нибудь монастырское, он, восхищенный вашей красотой, будет все равно рисовать себе в воображении, как бы вы выглядели без одежды… Кстати, пора ставить суп. Губы Далси дрогнули. Ей чрезвычайно понравилось, как ловко он ввернул комплимент в свою шутливую речь.
— Наверное, мне надо возвращаться в гостиницу, — сказала она через несколько секунд.