Венецианский маскарад
Шрифт:
— Но почему папа дал тебе эту фотографию?
— А как ты думаешь? — горько усмехнулась Далси. — Он послал меня сюда, чтобы я нашла Федерико и разлучила вас.
— Каким образом?
— Мне следовало сделать вид, что я очень богата, и тем самым привлечь его внимание к себе. От меня требовалось узнать, является ли он на самом деле аристократом, как он это якобы утверждал.
— Но я никогда такого не говорил, — пробормотал расстроенный Федерико. — Это Гвидо — будущий граф. Гвидо!
— Теперь я это знаю. Мне надо было доказать, что ты обманываешь Дженни и что тебе нужны лишь ее
— Кто?
— Твой отец нанял меня, чтобы открыть тебе глаза на твоего жениха. Но, похоже, это ему нужно открыть глаза. О, Дженни, прости меня. Я искренне думала, что спасаю тебя от обманщика. Но я ошибалась.
Сначала Дженни смотрела на нее с явным недовернем, но через некоторое время пожала плечами и, улыбнувшись, обняла Федерико.
Далси поняла, что для Дженни главное — любовь этого мужчины, а все остальное ей неважно.
— Ты хочешь сказать, что флиртовала не с тем мужчиной всю эту неделю? — спросила Дженни, вглядываясь в глаза своей собеседницы.
— Похоже, что так, — неохотно призналась Далси.
Дженни громко рассмеялась, и к ней тут же присоединился Федерико. А Далси сумела выдавить из себя только кислую улыбку.
— Это вовсе не смешно, — обиделась она. — Он все время обманывал меня.
— Ну, ты тоже лгала ему.
— Только из лучших побуждений. Но о каком титуле вы говорите? Я была у него дома. И…
— Это не дом будущего графа. Так, холостяцкий приют, куда не суют свой нос посторонние, — объяснил Федерико. — Именно это и нравится Гвидо в его жилище. Но на самом деле это очень богатый человек. Когда он начинал, то занимался продажей сувениров. А теперь у него две собственные фабрики. Одна выпускает стеклянные изделия, а вторая — всякие безделушки для туристов, статуэтки, офорты, видеокассеты и тому подобное.
— И маски, — добавила Далси изменившимся голосом.
— О, по ним он большой специалист, — поддакнул Федерико. — Причем некоторые сделаны по его рисункам. Его официальный дом — это, конечно, палаццо Кальвани. А маленькая квартирка — так, прихоть, просто он, с одной стороны, любит одиночество, а с другой, это удобное место, куда можно привести женщину, о которой не должен знать его дядя…
Он прервался, получив удар локтем от Дженни.
— Спасибо, — пробормотала Далси, — теперь у меня полная картина происходящего.
— Жалко, что ты ошиблась, — пробормотала Дженни.
— Извини, не понял, — удивленно переспросил Федерико. — Ты бы хотела, чтобы другая женщина флиртовала со мной?
— Только потому, что я уверена в том, что ты никогда не изменишь мне, дорогой, — твердо сказала девушка. — Тогда Далси могла бы сразу узнать правду.
— Но я не уверен, что твой отец был бы рад этому, — сказала Далси. — Он хочет, чтобы ты вышла замуж либо за богатого, либо за знатного. А еще лучше, чтобы это совмещалось в одном человеке.
— Мне нужен только Федерико, — решительно заявила Дженни. — Меня не волнует, сколько он зарабатывает, я уже взрослая и могу делать все, что хочу. Единственно, я не хотела бы ссориться с отцом, но кому как не тебе знать, какой он упрямый. Если он откажется от меня, то это уже будет навсегда. А ведь я — это все, что у него есть. Если мы поссоримся, отец никогда не увидит своих внуков и его будет ждать безрадостная старость.
— К сожалению, он твердо вознамерился добиться своего и не уступит, — покачала головой Далси.
— Я тоже не уступлю. — В этот момент выражение лица Дженни было точь-в-точь, как у ее отца. — Так что нам придется что-нибудь придумать. — Она зевнула. — Но давайте займемся этим завтра утром.
— Уже утро, — заметила Далси. — Сейчас пять часов.
— Вот именно, можно еще спать и спать, — весело отозвалась Дженни. — Спокойной ночи, Далси. Тебе тоже следует отдохнуть.
Далси вздохнула и послушно отправилась к себе в спальню. Все ее чувства смешались.
С одной стороны, она была сердита на Гвидо, который делал вид, что он Федерико, и не пытался разубедить ее. Если бы он сразу сказал правду… Но с другой стороны, она не могла не признаться себе в том, что в глубине души в восторге от того, что он не бездушный обманщик и охотник за деньгами. Все лучшее в нем оказалось правдой. Когда он заботился о ней, говорил комплименты и всячески ублажал, это не было тонкой тактикой мужчины, соблазняющую богатую женщину. Это было истинным движением души человека, безразличного к ее деньгам. Сердце молодой женщины больно кольнуло, когда она вспомнила, как себя вела. Они оба дурачили друг друга. И доигрались! Смогут ли они забыть об этом?
Далси мотнула головой, будто стряхивая пессимистическое настроение. Все отлично! Ведь раньше она была вынуждена сдерживать себя, а теперь ничто не могло помешать ей признаться ему в своих чувствах. Мир снова засиял прежними красками.
Молодая женщина заснула и спала до девяти часов. Когда она открыла глаза, солнце уже заглядывало в окно.
Приняв душ и быстро одевшись, Далси вышла в гостиную. Дженни и Федерико сидели за столом, попивая кофе. Оба встретили ее широкими улыбками.
— Не правда ли, восхитительное утро, — воскликнула Дженни. — Я так счастлива!
Далси также чувствовала себя счастливой. Гвидо был свободен, и теперь они могли говорить друг с другом о любви. Но сперва ей нужно увидеться с ним! Раздался стук в дверь.
— Это наверное, принесли кофе для тебя.
— Спасибо! Пойду открою, — ответила Дженни и, поднявшись, направилась к двери.
Кто-то нетерпеливый вновь постучал. Она открыла дверь и увидела Гвидо.
Далси с трудом скрыла бурю восторга, охватившую ее.
Гвидо с большой осторожностью вошел в комнату, будто боялся наступить на что-то хрупкое.
— Ты на меня больше не сердишься? — спросил он, всматриваясь в ее улыбающееся лицо.
— А разве я должна сердиться? — парировала она.
— Ну, прошлой ночью ты была сердита. Я хорошо это понял, когда плавал в канале.
— Я не скидывала тебя, ты сам упал.
— Но ты не помогла мне выбраться.
— Ты же умеешь плавать.
— И мне пришлось долго плавать. В конце концов меня подобрали матросы с баржи, которая везла мусор, поэтому, когда я добирался до дому, от меня исходил такой аромат, что даже кошки разбегались в разные стороны. Не вижу в этом ничего смешного, — добавил он, увидев, как лицо Далси расплылось в широкой улыбке.