Венецианское ожерелье
Шрифт:
В Англии, когда Андреа подросла, она стала помогать отцу в антикварном салоне и проявила если не талант в отношении старинных украшений, то по крайней мере удивительное чутье. Это оказалось лишь внешней стороной многогранного и выдающегося дара. Она стала квалифицированным копиистом и продолжила обучение во Франции, а затем в Италии стала ученицей синьора Фарнезе, одного из лучших экспертов мира в ювелирном деле.
Отец умер, когда ей исполнился двадцать один год. Картер и его жена прилетели в Лондон, чтобы помочь завершить дела и разобраться с имуществом. Но разбираться особенно было не с чем. Всего-то и было что антикварный салон да еще обстановка отцовской квартиры. Но у нее еще
Она опаздывала на работу, но нужно было еще выкроить время на телефонный звонок. Когда Картер подошел к телефону, она сразу взяла быка за рога:
— Вопрос может показаться странным, но знаешь ли ты Карла Нэвилла?
— А можно ли вообще его знать, Андреа? — раздался суховатый смех Картера. — Я не думаю, что кто-нибудь, кроме семьи, видел его с тех пор, как он уединился на этом острове. Но конечно же, я знаком с его племянником.
Андреа перевела дыхание и сделала решающий шаг:
— Я хочу встретиться с ним, Картер. Мне нужно поговорить с Закари Прескоттом о его дяде.
Во время возникшей паузы Андреа представила, как замешательство заплескалось в пронзительно-голубых глазах Картера и глубокая складка залегла на лбу вдобавок к бесчисленному множеству мелких старческих морщинок.
— Я полагаю, Зак предельно занят, принимая руководство «Нэвилл лимитед». Компания объединяет множество самых разных владений и сейчас на грани банкротства. Поговаривают, что… Андреа, — резко прервал он самсебя. Не было нужды представлять себе выражение его лица. Интонации было вполне достаточно, чтобы Андреа поняла: Картер сделал молниеносные выводы, причем правильные. — Все это связано с тем, что произошло в Венеции? Драгоценности Каппелло?
— Похоже, что так, Картер. Вот почему я хотела бы встретиться с мистером Прескоттом.
Андреа представила, как углубляются морщины Картера, пока он молчит. Она ждала ответа.
— Не думаю, что мне стоит принимать участие в этой авантюре, Андреа.
— Но вы ведь мне поможете, да? — Она взмолилась: — Это всего лишь догадка, Картер, но мне необходимо ее проверить.
В свое время Андреа рассказала ему о том, что произошло в Италии, весьма схематично. Если бы он был посвящен в детали, если бы знал о списке и ее планах, он бы ни за что не согласился. Но звонок все-таки был, и результаты превзошли все ее ожидания. Заку Прескотту предстояло разрешить все конфликты, связанные с состоянием дел Нэвилла, и он искал эксперта по составлению каталога дядюшкиной коллекции ювелирных изделий. Андреа тут же пригласили на собеседование.
Андреа намеренно остановила поток мыслей, чтобы не вспоминать в очередной раз само собеседование. Она забеспокоилась и отважилась взглянуть в иллюминатор. Небо все еще было ярким, но, как она заметила, клочья тонких облаков на несколько секунд погружали все в тень, затем свет возвращался. Эти облака были серыми и мягкими, совсем не черными, а когда через них пробивалось солнце, казались затейливым кружевом. Образ Зака скользил следом за самолетом в игре облачных теней. Все размышления о событиях последней недели неизменно приводили ее к этому человеку. Она откинулась на спинку кресла, следя за тем, как свет и тень играют в прятки, и позволила себе погрузиться в воспоминания…
Когда Андреа шла на собеседование, в ее ушах звенели слова Картера:
— Не надейся, что Зак станет откровенничать с тобой о делах Нэвилла. Под изысканной оболочкой скрывается жесткий бизнесмен. А что касается работы, — если она еще найдется, — я и мысли не могу допустить, чтобы ты отправилась на этот Богом забытый остров.
А вот Андреа очень хорошо себе это представляла. Она готова была отправиться даже на край света, чтобы разгадать эту роковую загадку. Сама судьба лежит на чаше весов: сможет ли она когда-нибудь жить нормальной жизнью?
Андреа уверенно вошла в здание на Седьмой авеню, прекрасно понимая, что поехать-то она поедет, но прежде надо получить работу. Она вышла из лифта на административном этаже, преисполненная энтузиазма. Ее знания в любой области, связанной с драгоценностями, были неоспоримы. Каталогизирование для нее родная стихия. Надо будет, чтобы Закари Прескотт уверился в ее компетентности еще до того, как она что-нибудь скажет. Да, задача не из легких. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы вернуться в прежнее расположение духа.
Когда Андреа вышла из лифта, было начало шестого. Секретарша шикарной приемной на тридцатом этаже уже собиралась уходить. Андреа назвала свое имя, и та указала ей офис Закари Прескотта.
Дверь была слегка приоткрыта. Андреа распахнула ее и шагнула внутрь. В растерянности она остановила взгляд на темноволосом мужчине за столом, погруженном в изучение груды бумаг. Наморщив лоб, он перевернул страницу. Андреа ждала. Она была уверена, что ее вторжение не осталось незамеченным. Когда же мужчина, прервавшись, продолжил чтение бумаг, стало ясно, что игнорирует он ее вполне сознательно. Затем, будто в раздражении оттого, что его оторвали от дел, он посмотрел на Андреа. Глаза на его худом загорелом лице были такие же серые и холодные, как небо за панорамными окнами офиса. Пронизывая ее взглядом, он оперся на стол ладонями, встал и подался вперед. Выражение лица было непроницаемым, но пристальный взгляд обжигал. Инстинктивно Андреа отпрянула, внезапно почувствовав себя в ловушке на незнакомой, возможно, враждебной территории. Стройная фигурка в простом черном платье, она застыла около двери. Нервно дотронулась пальцами до жемчужного ожерелья на шее. Жемчуг был настоящий и матово поблескивал на фоне черного платья.
Он, казалось, и не видел ожерелья, ничего, кроме ее глаз, когда встал во весь рост и двинулся вокруг стола. Их взгляды будто замкнулись друг на друге. Андреа ничего не могла с этим поделать, словно ключ был только у него. Не было сказано еще ни слова, и молчание тянулось целое мгновение, пока он приближался. Она заметила решительную линию его квадратного подбородка, маленький шрам на щеке и другой, у кромки темных волос с легким намеком на седину.
Все это Андреа успела рассмотреть, пока он пересекал комнату. Этот образ и сейчас еще преследует ее.
Он остановился прямо перед Андреа, словно разрешая ей высказаться. Что ж, если он бросает вызов, она его примет.
— Я Андреа Торнтон, — четко выговорила она. — У меня назначена встреча с вами по поводу работы коллектора. Ваша секретарша уходила и предложила мне войти.
Ее голос был профессионально ровным и спокойным, но она решила изменить планы и не заговаривать о Карле Нэвилле, по крайней мере сейчас. Что-то в этом человеке, с холодными как лед глазами, помешало ей развить тему. Еще до того, как он заговорил, Андреа поняла: он из тех, кто сам выбирает место и время. Но собирается ли он вообще ей отвечать?