Вестники несчастья (сборник)
Шрифт:
— Возможно, в некотором роде. Убили его подругу.
— Я знаю. А что произошло потом? Холлман прикончил его подругу, поэтому Грантленд прикончил Холлмана?
— Что-то вроде этого.
— У вас другая версия?
— Разрабатываю тут одну. Как долго вы здесь пробыли?
— Пару часов с перерывами.
— В доме?
— В основном за домом. Когда услышал стрельбу, прибежал через кухню. Я сменил Кармайкла на посту. Тот охранял дом более четырех часов. По его словам, никто не входил и не выходил.
— Значит Холлман все это время находился
— Похоже на то, где же еще. Почему вы спрашиваете?
— Когда я обнаружил тело Зинни, оно было еще теплым.
— В котором часу?
— Незадолго до одиннадцати. Вечер для сентября холодный. Если ее убили до восьми, то можно предположить, что тело несколько остынет.
— Не очень убедительный аргумент. К тому же, сейчас она в морозильной камере. Какого черта вы не сообщили о том, что нашли, сразу как нашли?
Я не ответил. Время было неподходящим для споров. Самому себе я был вынужден признаться, что все еще нахожусь на стороне Холлмана. Психический он больной или нет, но я не мог представить, чтобы человек с таким мужеством, как у него, застрелил своего брата в спину или зарезал беззащитную женщину.
Карл был еще жив. Было слышно, как он дышит. Рядом с ним на коленях стояла Милдред в белой комбинации. Она повернула голову Карла и пристроила ее на его безвольно вытянутой руке. Карл захрипел и вздохнул.
— Его лучше не трогать. Я вызову по рации скорую помощь. — Остервельт вышел.
Милдред, казалось, не слышала. Мне пришлось дважды заговаривать с ней, прежде чем она обратила на меня внимание. Она взглянула снизу вверх сквозь завесу волос, упавших на глаза.
— Не смотрите на меня.
Она откинула волосы со лба и прикрыла верхнюю часть груди руками. Ее руки и плечи покрылись гусиной кожей.
— Как долго Карл находился в доме?
— Не знаю. Несколько часов. Он спал в моей комнате.
— Вы знали, что он здесь?
— Конечно. Я была вместе с ним. — Она дотронулась до плеча Карла — очень осторожно, подобно ребенку, трогающему запретный предмет. — Он пришел домой, когда вы с мисс Париш находились здесь. Я как раз переодевалась. Он бросил в окно веточку и поднялся по задней лестнице. Вот почему мне нужно было избавиться от вас.
— Вам следовало бы довериться нам.
— Только не ей. Эта Париш ненавидит меня. Она пытается отнять у меня Карла.
— Ерунда, — хотя я подозревал, что это была не совсем ерунда. — Вам бы следовало поставить нас в известность. Вы могли бы спасти ему жизнь.
— Он не умрет. Они не дадут ему умереть.
Милдред спрятала свое лицо, прильнув к его неподвижному плечу. Ее мать наблюдала за нами, стоя возле зашторенного дверного проема. Миссис Глей выглядела так, словно ее мечты потерпели крах. Она отвернулась и исчезла в глубине дома.
Я вышел наружу в поисках Кармайкла. Улица наполнялась людьми. В людской массе поблескивали ружья, однако настоящей угрозы толпа не представляла. Кармайклу без труда удавалось не подпускать их к дому.
Я переговорил с ним в течение минуты. Он подтвердил, что следил
Я глядел, как два санитара перекладывают Карла Холлмана на носилки. У него была рана на ноге, по крайней мере одна в груди и одна — в брюшной полости. Дело выглядело скверно, но и не так скверно, как могло бы быть в те дни, когда еще не знали антибиотиков. Карл был живучий парень; когда его выносили, он все еще дышал.
Я огляделся, отыскивая оброненный им нож. Ножа нигде не оказалось. Вероятно, его подобрал шериф. Насколько я сумел разглядеть, это был кухонный нож средних размеров, каким пользуются женщины для чистки овощей и резки продуктов. Возможно также, что им могли воспользоваться, чтобы убить Зинни, но я не представлял, каким образом.
Глава 32
Миссис Глей я нашел в темной, пропахшей плесенью кухне. Она забаррикадировалась за столом с эмалированным верхом, предпринимая последнюю атаку против трезвости. Приблизившись к ней, я уловил запах экстракта ванили. Она прижимала к груди маленькую коричневую бутылочку, словно своего единственного ребенка, которого я собирался похитить.
— От ванили вам будет дурно.
— До сих пор не было. По-вашему, женщине, на которую свалилось столько переживаний, уже нельзя и выпить?
— Между прочим, и я не отказался бы от стаканчика.
— Мне самой мало! — Она спохватилась, вспомнив о правилах приличия: — Простите, но у меня нет ни капли, все давно уже выпито. Судя по вашему виду, вам действительно надо подкрепиться.
— Ладно, нет так нет. — На мойке за ее спиной я увидел вазу с яблоками. — Вы не против, если я очищу себе яблоко?
— Конечно, угощайтесь, пожалуйста, — сказала она очень вежливо. — Сейчас я дам вам нож для очистки.
Она встала и принялась рыться в ящичке рядом с мойкой. — Куда же он запропастился? — пробормотала она и повернулась ко мне, держа в руке нож для разделки мяса. — Этот подойдет?
— Съем неочищенным.
— Говорят, в неочищенных больше витаминов.
Она вернулась к своему месту за столом. Я уселся напротив на стул с прямой спинкой и надкусил яблоко. — Карл приходил на кухню нынче вечером?
— Думаю, что да. Раньше он всегда проходил через кухню и поднимался на второй этаж по задней лестнице. — Она махнула рукой в сторону полуоткрытой двери в углу помещения. За порогом виднелись крутые деревянные ступени.
— Он и раньше заходил в дом этим маршрутом?
— Могу сказать, что да. Этот парень охотился за моей маленькой девочкой столько лет, что и не сосчитать. Он околдовал ее своей внешностью и разговором. Я рада, что в конце концов он получил по заслугам. Представляете, она была еще совсем крошкой, училась в школе, а он уже тайком пробирался в дом через кухню — и к ней на второй этаж.