Вестники несчастья (сборник)
Шрифт:
— Так что же он говорит?
— Чтобы успокоиться, Милдред принимала снотворное в любое время. В то утро она приняла свою обычную норму и отправилась купаться, не понимая, насколько силен прибой.
— Что же, звучит вполне убедительно.
— За исключением одного — у моего брата были такие же самые таблетки снотворного.
— Вы хотите сказать, что полиция подозревает его?
— Нет, не думаю. — Элли покачала головой. — У него не было мотива. Даже если это сделал он, нет доказательств того, что таблетки из его флакона. Просто похоже на то, что кто-то имел доступ в
— Выходит, либо эти таблетки она приняла сама, либо кто-то незаметно проскользнул в ванную комнату вашего брата и затем так же незаметно подбросил ей эти таблетки в кофе или другой напиток.
— Если бы на вас не напали минувшей ночью, я бы считала, что Милдред сама приняла таблетки. Теперь такой уверенности у меня нет.
— Похоже на то, что покушение на меня сломало всю версию. Элли кивнула головой.
— Да, я была уверена, что этот ужасный маленький человечек Гревз, или как там его еще, просто пытался напугать нас, чтобы привлечь к себе внимание. Я думаю, что он так еще и не решил, было это убийство или нет.
— У него-то сейчас есть определенное мнение, а вот у вас?
— Даже не знаю, что и подумать.
— А что было между вашим братом и Милдред? — произнес я на одном дыхании, чтобы поймать ее врасплох. Мне это удалось.
Ее ресницы встревоженно задрожали. Она нахмурилась.
— Что… Что заставляет вас думать, что…
— Миссис Вииринг, — солгал я. — Она заявила мне, что много лет тому назад…
— Идиотка! — Элли буквально взвилась, но тут же взяла себя в руки. Она даже пыталась убедительно рассмеяться, чтобы затушевать неожиданный просчет. — Извините, — быстро произнесла она. — Мне кажется бессмысленным копаться в семейном белье. А факты предельно просты. Милдред была помолвлена с моим братом, затем встретилась с Брекстоном и вышла за него замуж. Вот и все. Мой брат был очень привязан к ней, но холоден к Брекстону, но потом они поладили… Вот и все.
— Почему она не вышла замуж за вашего брата?
— Думаю, Брекстон очаровал ее, — уклончиво произнесла Элли.
— А как вы отнеслись к тому, что Брекстон женился на ней?
— Мне кажется, мистер Сарджент, это не имеет никакого отношения к делу.
Она холодно посмотрела на меня.
— Пожалуй, нет. Извините. Просто я подумал, что если убийца собирается использовать меня вместо боксерской груши, то мне следовало бы получше знать о том, что здесь происходит.
— Извините, — быстро отозвалась мисс Клейпул. — Я не хотела вас обидеть. Просто это очень болезненный вопрос для всех нас. По правде говоря, я даже не хотела приезжать сюда на уикэнд, но Флетчер настоял. Он очень любил Милдред. Всегда.
Из того, что она сказала и о чем умолчала, постепенно я начал представлять взаимоотношения действующих лиц.
С террасы меня позвал дворецкий. Звонила Лиз. Я ответил ей по аппарату, стоявшему в холле.
— Дорогой, как ты себя чувствуешь? — с тревогой спросила она.
— Только
— Я знаю абсолютно все. Тетушка рассказала мне сегодня утром, как тебя ударили по голове вчера, когда ты вернулся домой. Я пытаюсь дозвониться до тебя уже в течение двух часов, но линия все время занята. С тобой все в порядке? Где…
Я рассказал ей о том, что произошло, все время поражаясь скорости, с какой новости распространялись в этом обществе. Похоже, без слуг не обошлось, 'гак как, насколько мне известно, никто из присутствовавших в доме, я имею в виду гостей, не вымолвил пока еще ни слова.
Она облегченно вздохнула, услышав, что меня не ранили, хотя и продолжала тревожиться.
— Думаю, тебе не стоит оставаться на ночь в этом ужасном доме, Питер. Нет, нет, я действительно это имею в виду. Совершенно очевидно, что на свободе бродит маньяк и…
— И когда я тебя увижу?
— О! А как насчет того, чтобы сегодня вечером? Где-то около полуночи. Весь вечер я должна быть с тетей и дядей, зато потом я приглашена к Эвану Эвансу, скульптору-абстракционисту. Мы можем встретиться там. Вход туда свободный.
Я записал адрес, а затем, взяв с меня твердое обещание, что я больше не буду натыкаться на металлические предметы, она дала отбой.
Я вновь собирался отправиться на пляж. Мне было слышно, как наверху лихорадочно трещала машинка Мэри Уэстерн Ланг. Дверь в комнату Брекстона была закрыта. Миссис Вииринг писала письма в гостиной.
Всюду царили мир и покой. Когда я вернулся на пляж и подошел к Элли Клейпул, она беседовала с незнакомым молодым человеком.
— О, мистер Сарджент. Разрешите представить вам Дика Рэндана, моего племянника.
Это был высокий, долговязый юноша лет двадцати, в массивных очках и в полосатом костюме, совершенно не соответствовавшем этому месту.
Я произнес несколько приличествующих случаю фраз о том, какая молодая тетя у такого большого племянника, и она со мной согласилась.
— Дик только что приехал из Кембриджа.
— Я услышал о том, что произошло, и приехал убедиться, что все действительно так, — заметил он бесстрастным голосом.
Сидя на песке, обхватив руками костлявые колени, он напоминал собою умную сову.
— Только что сюда добрался… Ну и слухи… — мрачно покачал он головой. — Да, плохо, — добавил он многозначительно.
— Дик готовится на магистра истории, — заявила Элли, как будто этим все объясняется. — Ты бы лучше прошел в дом, дорогой, и сказал Розе, что ты здесь.
— О, я остановлюсь в городке, — заявил молодой историк.
— Ну сходи, по крайней мере, поздоровайся. Я уверена, что она пригласит тебя остаться на обед.
Отряхнув песок с брюк, племянник направился к дому. Элли вздохнула.
— Мне следовало догадаться, что Дик появится. Он просто обожает всяческие загадки. Мне кажется, именно поэтому он заинтересовался историей.
— Может, он развлечет нас?
— Боюсь, для этого одного Дика будет маловато.
— Вы ведь ненамного старше его, да? Элли улыбнулась.
— Такие слова, конечно, приятно слышать, хотя я старше его на целых десять лет.