Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
Два часа спустя усыпанная черными камнями равнина внезапно кончилась, дальше шли невысокие красные песчаные холмы. Джейк обрадовался и прибавил скорость. Колонна повернула на запад, туда, где пропыленное небо вспыхнуло разноцветными лучами. Вскоре уже половина его переливалась розовыми, пурпурными и ярко-алыми красками. Пустынный ветер стих; неподвижный воздух все еще напоминал о дневном зное. Длинная тень бежала за каждым автомобилем, и густые клубы красной пыли поднимались в небо.
Ночь спустилась внезапно, как в тропиках, что вызывало ощущение необъяснимой тревоги у тех, кто знал только мягкие сумерки северных стран.
Джейк подумал было устроить привал, чтобы перекусить, а потом уж продолжить путь, как вдруг холмы расступились, и в свете фар он увидел совершенно гладкий, поблескивавший песчаный простор, ровный и заманчивый, как гоночная дорожка.
Впервые за день Джейк включил третью передачу, и машина охотно рванула вперед, но, не пройдя и сотни метров, перед покрытым твердой коркой солончаком колеса провалились. Остановка была столь резкой, что Джейк ударился плечом и больно стукнулся лбом о солнцезащитный щиток.
Мотор ревел на высоких оборотах до тех пор, пока Джейк не пришел в себя и не сбросил газ. Он вылез из башни, чтобы подать сигнал остальным, и мрачно спустился на землю – надо было посмотреть, насколько глубоко увязла машина. Гарет подошел по снежно-белой соли и остановился, внимательно оглядывая место аварии. «Чтобы ему сломаться», – подумал Джейк, вне себя от злости и разочарования.
Он почувствовал, как его руки непроизвольно сжимаются в большие костлявые молотки.
– Сигару?
Гарет протянул ему портсигар, и Джейк понял, что его гнев как-то улетучивается.
– Хорошее место для ночевки, – продолжал Гарет. – А машину вытащим завтра утром. – Он похлопал Джейка по плечу. – Как доедем, куплю тебе теплого пива.
– А я ведь ждал, что ты скажешь какую-нибудь гадость и мне придется тебя ударить. – Джейк тряхнул головой, удивляясь реакции Гарета и улыбаясь.
– Ты думаешь, я этого не знал, старина? – улыбнулся ему в ответ Гарет.
Вики проснулась вскоре после полуночи, в то время, когда жизненные силы человека иссякают. Стояла полная тишина, только похрапывал негромко кто-то из мужчин. Она запомнила этот звук с прошлой ночи, и ей хотелось узнать, кто же из троих храпит. Вот что может повлиять на решение женщины, подумала она, представить только – всю жизнь спать на лесопилке.
Но разбудил ее не храп. Может быть, она замерзла. Температура понизилась так резко, как это бывает только в пустыне. Она плотнее закуталась в одеяло и собралась поспать
Это был раскатистый хриплый звук, ничего подобного она никогда не слышала. Звук нарастал так, что нервы ее напряглись до предела, и вдруг, после какого-то утробного ворчания, от которого все внутренности у нее перевернулись, затих. Звуки казались такими дикими, угрожающими, что ее охватил леденящий ужас. Она хотела крикнуть, разбудить своих спутников, но побоялась привлечь к себе внимание и сидела молча, с широко открытыми глазами, напряженно ожидая, что будет дальше.
– Все нормально, мисс Камберуэлл. – Она вздрогнула, услышав спокойный голос. – Это в нескольких километрах отсюда. Не стоит беспокоиться.
Вики оглянулась, ища глазами молодого эфиопа, который смотрел на нее из-под своих одеял.
– Боже мой, что это, Грег?
– Лев, мисс Камберуэлл, – объяснил Грегориус, явно удивленный, что люди могут не знать такие само собой разумеющиеся вещи.
– Лев? Это лев так рычит?
Она не ожидала, что подобные звуки может издавать лев.
– Наш народ говорит, что храбрец три раза пугается льва, и первый раз – когда услышит его рык.
– Это верно, – прошептала она, – так оно, конечно, и есть.
Вики собрала свои одеяла и пошла туда, где непробудным сном спали Джейк и Гарет. Она осторожно улеглась между ними и почувствовала некоторое облегчение от того, что у льва теперь появился выбор, но заснуть сразу ей не удалось.
* * *
Граф Альдо Белли вернулся к себе в палатку с самым искренним и твердым решением завтра же утром двинуться ускоренным маршем к Колодцам Халди. Мольбы генерала тронули его. «Нет, теперь меня ничто не остановит», – подумал он, устраиваясь на ночлег.
Он проснулся за полночь и понял, что выпитое за обедом кьянти просится наружу. Человек попроще без особых церемоний вылез бы из постели и быстро решил эту проблему, но не таков был граф – любое свое действие он обставлял с большой помпой.
Он снова откинулся на подушки и издал короткий, но громкий вопль. И тут же началась бешеная деятельность. Через считанные минуты явился с фонарем заспанный с всклокоченными волосами Джино в халате из верблюжьей шерсти. За ним поспешали личный лакей графа и его ординарец, оба одуревшие от внезапного пробуждения.
Граф объявил о своих физиологических потребностях, и преданные подчиненные захлопотали вокруг постели. Джино поддерживал графа, как инвалида, лакей подал ему стеганый халат из синего китайского шелка, расшитый ярко-алыми драконами, затем опустился на колени, надел на графские ноги шлепанцы из телячьей кожи, а ординарец поспешил растолкать личную охрану графа и выгнал ее из палатки.
Граф вышел вслед за ними, и маленькая процессия, хорошо вооруженная и снабженная фонарями, направилась к нужнику, предназначенному исключительно для личных нужд его сиятельства. Первым вошел Джино и тщательно осмотрел хлипкое тростниковое сооружение, проверяя, нет ли там змей, скорпионов или злоумышленников. Только когда он вышел и объявил, что все в порядке, граф переступил порог. Сопровождавшие его лица стояли и почтительно слушали, как обильная струя ударялась о землю. Но тут раздался львиный рык, от которого задрожали небеса, земля стала дыбом и сердца замерли.