Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
– Эсминец нас заметил. Меняет курс, идет на перехват.
Джейк бросил быстрый взгляд на затухавший шар солнца. Морщинки вокруг его глаз обозначились резче, пока он вслушивался в горячий спор по-арабски на корме.
– Ну что, вам было очень весело? – спросил Гарет Суэйлз улыбаясь, но глаза его сверкнули, когда он заметил руку Вики, еще лежавшую на руке Джейка. Он появился из каюты бесшумно, как пантера.
Вики с виноватым видом убрала руку и тут же пожалела об этом. Она ничем не обязана Гарету Суэйлзу. Вики твердо встретила его взгляд и,
– Что там, старина? – крикнул Гарет в сторону кормы, и капитан сердито рявкнул в ответ:
– Его величества дерьмовый флот, вот что там! – Повернувшись лицом к северу, он угрожающе потряс кулаком. – «Неустрашимый» базируется в Адене, ловит работорговцев.
– Где он?
Выражение лица у Гарета мгновенно изменилось, он шагнул к борту.
– Идет он быстро, – продолжал капитан, – этот парень на мачте видит его. Скоро покажется на горизонте, черт бы его побрал.
Пападопулос отвернулся от Гарета и прорычал несколько команд своему экипажу. Матросы в одну секунду собрались на главной палубе, вокруг первого броневика – «Свинки Присциллы» – и стали осторожно раскачивать его. Шхуна по-прежнему на всех парусах летела вперед.
– Что это вы собираетесь делать? – воскликнул Гарет.
– Если они схватят меня с оружием на борту, у меня будут крупные неприятности, – объяснил Пападопулос. – Нет оружия – нет неприятностей. – Он следил за своими людьми: они повисли на канатах, которыми крепился большой, выкрашенный в белый цвет бронеавтомобиль. – Такой трюк мы проделываем с рабами, в цепях они чертовски быстро идут ко дну.
– Вы нарушаете слово, капитан. Я заплатил вам целое состояние за то, чтобы вы доставили этот груз.
– А где теперь это состояние, майор? – крикнул ему Пападопулос насмешливо. – У меня в карманах пусто, а как у вас?
Пападопулос отвернулся, чтобы поторопить своих людей.
Внезапно люк на башне «Свинки Присциллы» открылся и оттуда высунулся Джейк Бартон. Волосы его развевались на ветру, в руках он держал пулемет.
И тут же пулемет застрекотал, раскаленные добела трассирующие пули пролетели буквально в тридцати сантиметрах над головой капитана. Грек мгновенно растянулся на палубе, подвывая от ужаса, весь его экипаж бросился врассыпную, словно всполошившиеся куры, а Джейк благосклонно взирал на них с высоты броневика.
Морской ветерок нежно касался волос Вики, шептал что-то свое в снастях…
– Надеюсь, капитан, мы поймем друг друга. До этих машин никто не дотронется. Спасти свое судно вы можете единственным способом – уйти от англичанина, – спокойно проговорил Джейк.
– Но он делает до тридцати узлов в час, – прохрипел капитан, все еще уткнувшись лицом в палубу.
– Чем больше вы болтаете, тем меньше времени у вас остается, – заметил Джейк. – Через двадцать минут стемнеет. Вставайте и займитесь делом.
Пападопулос неуверенно поднялся на ноги и стоял с жалким видом, моргая единственным глазом и потирая руки.
– Будьте любезны, пошевеливайтесь, – вежливо
Капитан снова упал на палубу и лежа отдавал экипажу команды. «Ласточка» меняла курс, чтобы уйти от приближавшегося английского военного корабля.
Когда шхуна легла на новый курс, Джейк подозвал Гарета и передал ему пулемет.
– Держи на прицеле этих ублюдков, пока я обрабатываю капитана. Тем временем ты, Вики и Грег могут задраить люки машин.
– Откуда ты взял этот пулемет? – спросил Гарет. – Я думал, они все запакованы.
– Я всегда стараюсь принять меры предосторожности, – ухмыльнулся Джейк.
Гарет вынул из своего портсигара две сигары, прикурил обе и одну передал Джейку.
– Поздравляю с хорошей организацией работ, – сказал он. – Я наконец начинаю понимать, почему взял тебя в компаньоны.
Джейк перекатил сигару в угол рта, выпустил длинную струю голубого дыма и беспечно улыбнулся.
– Если у тебя выйдет столкновение с твоим королевским флотом, этот пулемет будет тебе кстати.
Джейк стоял в глубоком «вороньем гнезде» на салинге [12] мачты и не отрываясь смотрел сквозь изгиб качающейся мачты на серый силуэт, который быстро закрывал весь объектив подзорной трубы.
Хотя военный корабль находился еще в шестнадцати километрах от них, его очертания вырисовывались в сгущавшихся сумерках; морской бриз изрезал рябью бесконечную водную гладь, солнечный диск за спиной Джейка уже коснулся линии горизонта, а на востоке все погружалось в таинственный голубой сумрак.
12
Рама, служащая для присоединения и крепления элементов верхних частей мачты
Внезапно смутные очертания военного корабля осветились ярким мигающим светом, и Джейк перевел:
– Спрашивают: что за судно?
Он ухмыльнулся и попытался представить, насколько подозрительной с борта эсминца выглядела шхуна, летящая под всеми парусами. Кроме того, ему нужно было решить, когда именно следует изменить скорость, чтобы стать невидимыми.
С эсминца еще раз просигналили: «Вернитесь или открою огонь!»
– Сволочи! Пираты! – возмущенно проворчал Джейк, сложил руки рупором и крикнул вниз, на мостик: – Убрать все паруса!
Сверху он увидел обращенное к нему лицо грека, бледное даже в сумерках, затем услышал повторенную за ним команду, и матросы стали быстро карабкаться на мачты.
Джейк обернулся, взглянул на маленькое пятнышко миноносца, темневшее на безбрежном морском просторе, и увидел, как носовое орудие изрыгнуло во тьму злую красную вспышку. Он очень хорошо помнил такие вспышки, и мурашки побежали у него по спине, пока он ждал долгие секунды, когда снаряд, взмыв в потемневшее небо, упадет где-нибудь возле шхуны.