Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
– Семьдесят пять, – сказал Джейк.
Раздалось бормотание присутствующих, и все головы опять повернулись к майору Гарету Суэйлзу.
– Ну что, дорогой мой джентльмен, как насчет восьмидесяти? – спросил сикх вкрадчиво. Его комиссионные составляли пять процентов.
Изящно покачав головой, Гарет выразил свое сожаление.
– Нет, приятель. Это была просто прихоть. – Он улыбнулся Джейку. – Но вам они доставят много радости, – сказал он и направился к воротам.
Сейчас подходить к американцу – проку не будет. Он теперь в ярости, а Гарет решил, что он из тех, кто имеет обыкновение
Однако через три дня Джейк Бартон снова увидел англичанина. За это время он отбуксировал своих железных красавиц на окраину города, где разбил лагерь на берегу ручейка среди африканских деревьев махогани [3] .
3
Красное дерево
Перекинув канат через толстый сук, он с помощью блока вынул моторы и возился с ними каждый день и даже после наступления темноты, при свете слегка коптящей «молнии» [4] .
Он их всячески обихаживал, ласково мурлыкая, менял изношенные, неисправные детали, выкручивался с помощью подручных средств, что-то выковывал cам, пользуясь угольной жаровней; беспрестанно насвистывая себе под нос, ругался, потел, придумывал – и к полудню третьего дня три «бентли» были уже на ходу. Теперь они стояли на импровизированных деревянных колодках и под его ласковыми руками даже обрели что-то от прежнего своего блеска и славы.
4
Фонарь
Гарет Суэйлз прибыл в лагерь Джейка в жаркий сонный полдень на третий день. Его привез полуголый, обливающийся потом черный рикша. Гарету же, в свежем белоснежном полотняном костюме, элегантно откинувшемуся на мягком сиденье в позе отдыхающего леопарда, было, казалось, совсем не жарко.
Джейк выпрямился над мотором, который налаживал. Он был по пояс голый, руки до самых локтей черны от грязи, грудь и плечи блестели от пота, точно вымазанные маслом.
– Не трудись останавливаться, приятель, – сказал Джейк мягко. – Давай сразу назад поворачивай.
Гарет широко улыбнулся ему располагающей улыбкой и снял с заднего сиденья широкое ведерко для шампанского, покрытое изморозью от холода и позвякивавшее льдом. Из него торчали двенадцать горлышек пива «Таскер».
– В знак мира, приятель, – сказал Гарет, и горло Джейка перехватило от жажды, так что какое-то время он не мог вымолвить ни слова.
– От всего сердца, без всяких условий. Что скажешь?
Джейк Бартон настолько погрузился в работу, что даже в таком страшном влажном пекле за все три дня и воды-то почти не пил, что уж говорить об этой светло-золотистой, пенящейся, ледяной жидкости. Ему так захотелось пива, что на глаза навернулись слезы.
Гарет слез с повозки и двинулся к нему, обхватив ведерко одной рукой.
– Суэйлз, – Представился он. – Майор Гарет Суэйлз. – И протянул руку.
– Бартон. Джейк. – Он пожал протянутую ему руку, но не мог оторвать глаз от ведерка.
Двадцать минут спустя Джейк сидел в дымившейся паром железной лохани, стоявшей тут же, под открытым небом у красных деревьев. Под рукой у него была бутылка «Таскера», он весело насвистывал, намыливая руки и густо поросшую темными волосами грудь.
– Беда в том, что мы с самого начала пошли по неверному пути, – объяснял Гарет, прихлебывая пиво из горлышка. Он делал это с таким видом, точно потягивал «Дом Периньон» из хрустального фужера. Он развалился на единственном походном стуле Джейка, установив его в жалком пятнышке тени, которую отбрасывал старый, выцветший на солнце тент.
– Ты и сейчас с него не свернул, приятель.
Но в угрозе Джейка не слышалось никакого пыла, «Таскер» потушил его.
– Я, конечно, понимаю, каково тебе пришлось, – продолжал Гарет. – Но ты же мне тогда сказал, что не собираешься торговаться. Если бы я знал правду, мы могли бы заранее договориться.
Джейк протянул намыленную руку и поднес бутылку ко рту. Он глотнул дважды, вздохнул и слегка рыгнул.
– Клянусь тебе, – сказал Гарет. – Как только я понял, что ты торгуешься всерьез, я сразу же отступил. Я решил, что позже мы с тобой сможем все устроить к обоюдной выгоде. И вот я здесь, мы с тобой пьем пиво и разговариваем о деле.
– Это ты разговариваешь, а я только слушаю, – возразил Джейк.
– Именно так.
Гарет вытащил свой портсигар, тщательно выбрал сигару и осторожно вставил ее в вытянутые губы Джейка. Он чиркнул спичкой о подошву своего ботинка и поднес Джейку огня.
– Я правильно понял? У тебя есть покупатель на эти машины, да?
– Я пока что слушаю.
Джейк с явным удовольствием выпустил облако сигарного дыма.
– Наверняка цену ты уже назначил, а я готов к ней приплатить.
Джейк вынул сигару изо рта и впервые посмотрел на Гарета прямо.
– И ты хочешь купить все пять машин по этой цене в их нынешнем состоянии?
– Верно, – сказал Гарет.
– А что, если я скажу тебе – только три из них на ходу, а остальные не годятся ни к черту?
– На мое предложение это никак не повлияет.
Джейк потянулся за бутылкой и осушил ее до дна.
Гарет открыл другую и пододвинул к нему.
Джейк спешно обдумывал предложение. У него был открытый контракт с Англо-танганьикской сахарной компанией на поставку дробилок сахарного тростника на двигателях внутреннего сгорания по твердой цене сто десять фунтов за каждую. Из этих трех машин он может сделать три дробилки – максимум триста тридцать фунтов.