Весы смерти (Смерть и золото)
Шрифт:
«Однако как долго сможет сражаться этот гордый, простодушный и благородный народ с хищными кровожадными ордами современного цезаря, претендующего на создание империи? Сегодня на равнине Данакиль произошло чудо, но время чудес миновало, и сейчас совершенно ясно даже тем, кто связал свою судьбу с землей Эфиопии, что она обречена, если только не пробудится спящее сознание цивилизованного мира, если только голос правосудия не обличит тирана. Руки прочь, Бенито Муссолини!»
– Это прекрасно, мисс Камберуэлл, – сказала Сара, которая склонилась над пишущей машинкой, чтобы читать статью Вики по мере того, как слова ложились
– Рада, что тебе нравится, Сара. Вот если бы ты была моим редактором!
Вики вытащила лист из машинки и внимательно перечитала его, иногда вычеркивая какое-нибудь слово и вставляя вместо него другое. Наконец, удовлетворенная своей работой, вложила ее в толстый коричневый конверт и провела языком по его краям.
– Ты уверена, что на него можно положиться? – спросила она Сару.
– Конечно, мисс Камберуэлл, это один из самых надежных людей моего отца.
Сара взяла конверт и протянула его воину, который уже целый час ждал, усевшись на корточки возле своей оседланной лошади.
Сара что-то говорила ему с большим пылом и горячностью, он так же пылко кивнул ей в ответ, вскочил в седло и исчез в темном ущелье, где голубые вечерние тени уже окутывали постепенно скалы и острые горные вершины.
– Он доберется до Сарди еще до полуночи. Я велела ему не останавливаться по дороге. Ваша депеша будет доставлена на телеграф завтра на рассвете.
– Спасибо, Сара, дорогая.
Вики встала из-за складного стола. Когда она накрывала свою пишущую машинку, Сара пристально разглядывала ее. Вики уже помылась и надела единственное нарядное платье, которое взяла с собой, из бледно-голубого ирландского полотна, сшитое по моде – с низкой талией и юбкой закрывающей колени, но оставляющей на виду икры и тонкие изящные лодыжки, поблескивавшие в тонких шелковых чулках.
– У вас чудесное платье, – тихо сказала Сара, – а волосы такие мягкие и золотые. – Она вздохнула. – Хотела бы я быть такой же красивой, как вы. Хотела бы, чтобы у меня была такая же чудесная белая кожа.
– А я хотела бы, чтобы у меня была такая же прекрасная золотая кожа, как у тебя, – быстро ответила Вики, и обе рассмеялись.
– Вы так оделись для Гарета? Когда он увидит, вы ему очень понравитесь. Пойдемте поищем его.
– Я придумала кое-что получше, Сара. Почему бы тебе не поискать Грегориуса? Я уверена, он тебя уже ищет.
Сара на минутку задумалась, разрываясь между чувством долга и удовольствием.
– А вы уверены, что справитесь, мисс Камберуэлл?
– Надеюсь, да. Спасибо тебе, Сара. Если что-нибудь будет не так, я позову тебя.
– Я сразу же прибегу, – заверила ее Сара.
Вики точно знала, где ей искать Джейка Бартона.
Она тихо подошла к стальной машине и некоторое время молча наблюдала, как он работает, целиком погрузившись в свое дело и не подозревая о ее присутствии. Она спрашивала себя, как она могла быть настолько слепа, что не разглядела его как следует раньше, что за мальчишеской внешностью не увидела силу и уверенное спокойствие совершенно взрослого мужчины. Лицо его не имело возраста, и она знала – даже когда он состарится, он будет по-прежнему казаться молодым. Но в глазах его светилась энергия, в твердой линии подбородка была видна железная воля, чего раньше она не замечала. Она вспомнила его мечту, о которой
«Может быть, когда любишь, видишь яснее, – промелькнуло у нее в голове, пока она смотрела на него с тайным удовольствием. – Или может быть, когда любишь, легче морочить саму себя».
Ей стало неприятно, что она позволила себе привычный скепсис.
«Нет, – решила она, – это чепуха. Он сильный и добрый, и таким и останется».
Тут же ей пришло в голову, не слишком ли она старается убедить себя. Вдруг к ней вернулось непрошеное воспоминание о ночи, которую она так недавно провела с другим мужчиной, и на минуту ей стало не по себе. Она хотела отогнать воспоминание, но оно не уходило, и наконец она поняла, что сравнивает их, воскрешая в памяти бурные, пылкие восторги, которые она познала с Гаретом, и с тоскою думая, сможет ли она когда-нибудь испытать их еще раз.
Затем она пристальнее взглянула на человека, которого, как она полагала, любит, и увидела, что хотя руки у него толстые и поросли темными волосами, но его широкие пальцы работают с почти чувственной легкостью и умением. Она попыталась представить, как они касаются ее кожи.
Образ оказался столь ярким и исполненным сладострастия, что она вздрогнула и часто задышала.
И вдруг Джейк заметил ее, удивление в его глазах сменилось нескрываемым удовольствием, и, пока он оглядывал ее – с шелковых ног до шелковой головы, – нежная улыбка показалась на его лице.
– Привет, мы, кажется, где-то встречались? – спросил он, и Вики рассмеялась, закружилась, развевая юбку.
– Вам нравится? – спросила она. Он молча кивнул и сказал:
– Разве сегодня особый случай?
– К расу на пир, разве вы забыли?
– Боюсь, я больше ни одного его пира не выдержу. Не знаю, что страшнее – итальянская атака или этот жидкий динамит, которым он угощает.
– Вам нельзя не пойти, вы же один из героев великой победы!
Джейк буркнул что-то невнятное и снова занялся внутренностями «Присциллы».
– Вы нашли, в чем там дело?
– Нет, – вздохнул Джейк обреченно. – Я разобрал ее на части и опять собрал, но так и не нашел причины. – Он отступил в сторону, покачал головой и вытер руки ветошью. – Не знаю. Просто ума не приложу.
– А вы пробовали ее заводить?
– Зачем это? Ведь я не нашел и не устранил поломку.
– А вы попробуйте, – предложила Вики, и он ей улыбнулся.
– Бесполезно. Разве только, чтобы доставить вам удовольствие.
Он наклонился к ручке, «Присцилла» завелась с пол оборота, заурчала, замурлыкала, как большой выгнувший дугой спину кот на печке.
– Боже мой, – отступил Джейк и уставился на нее в полном изумлении. – Это же совершенно нелогично.
– Ведь она – дама, – объяснила Вики, – и вам это известно. А раз так, то и нечего ждать от нее логики.
Он взглянул ей прямо в лицо и улыбнулся, при том в глазах его было такое понимание, что Вики вспыхнула.