Ветхозаветные апокрифы (сборник)
Шрифт:
6. Они умышляли совет, (но) пусть не будет у них успеха.
7. И победили их сильные, и что они уготовляли коварно, пало на них самих.
8. Надежда моя в Господе, и я не убоюсь; ибо Ты Бог мой, Спаситель мой [151] .
Господь над головою моею как венец, и я не буду без Него.
2. Сплели мне венец истины, и он произрастил во мне ветви Твои.
3. Ибо он непохож на высохший венец, который не дает отпрысков; но Ты живешь над головою моею.
151
Первой оде Соломона в книге «Пистис-София» предшествует сначала речь Иисуса, сообщающего ученикам гимн, воспетый Ему Пистис-Софией, а затем следующий рассказ: «Было же: когда
4. И Ты прозяб над головою моею; плоды Твои – полные и совершенные, полные Твоего спасения [152] .
Изошло истечение и сделалось великою разлившеюся рекою.
2. Она объяла всех их и направилась поверх храма.
3. Не могли удержать ее в местах укрепленных и застроенных, и не могло удержать ее умение тех, кто запруживает (реки) [153] .
4. Привели ее на всю землю, и она объяла всех их.
152
В гимне Пистис-Софии, предшествующем второй оде, выражается почти буквально та же самая мысль (о короне, увенчивающей главу Иисуса), которая излагается и в оде; последняя предваряется таким рассказом: «Мария же, Матерь Иисуса, отвечая, сказала: „Господь мой! Твоя сила света пророчествовала некогда о сих словах через Соломона в его девятнадцатой оде и говорила…“»
153
Здесь поэтически выражается мысль, что человеческая сила не может задержать и остановить течение, получившее начало от Бога.
5. Пили (из нее) те, которые живут в безводной земле; жажда их утолена и уничтожена, когда им было дано питье от Всевышнего.
6. Блаженны те служители сего питья, которым вверена вода Господня.
7. Они изменили губы, которые были иссохшими; получили радость сердца удрученные; они уловили души, вдохнув дыхание, дабы они не умерли;
8. восстановили ослабевшие члены, дали силу свободе слова и свет очам их.
9. Ибо все познали себя в Господе, и получили спасение чрез вечную воду жизни [154] .
154
Перед третьей одой Иисус сообщает Своим ученикам гимн Пистис-Софии об истечении от Бога света, которое было послано чрез Гавриила и Михаила, чтобы спасти погруженную в хаос частицу света и возвратить ее к Пистис-Софии; за этим следует рассказ: «Петр, подошедши, сказал: „Господь мой! в разъяснение слов, которые Ты сказал, Твоя сила света пророчествовала некогда о сем чрез Соломона в его одах“».
Я освобожден от уз; к Тебе, Господи, я прибыл, ибо Ты был для меня правою рукою, спасая меня.
2. [И спасая меня] и помогая мне, Ты не допустил противников моих, и они не обнаружили себя,
3. потому что лице Твое было со мною, избавляя меня благостью Твоею.
4. Я принял поношение пред толпою, и они извергли меня; я был пред ними как свинец.
5. У меня была сила чрез Тебя, помогающая мне.
6. Ибо Ты положил светильники по правую руку от меня и по левую,
7. чтобы ни та, ни другая не была лишена части света.
8. Ты укрыл меня под тенью благости Твоей, и я преодолел одежды кожаные.
9. Десница Твоя возвысила меня, и удалила бессилие от меня.
10. Я был укреплен истиною Твоею, очищен правдою Твоею.
11. Далеко отринуты от меня противники мои, и я оправдан Твоею правдою, ибо покой Твой во веки веков [155] .
Тот, кто свел меня вниз из мест высоких, небесных, и привел меня в места, которые в основании преисподней;
155
Четвертой оде предшествует также сходный с нею по содержанию гимн Пистис-Софии, а затем следующий рассказ: «Фома сказал: „Господь мой! о гимне, который сказала Пистис-София, что она была освобождена из хаоса, Твоя сила света пророчествовала о сем некогда чрез Соломона, сына Давида, в его одах“».
2. тот, кто удалил там находящееся в средине и научил меня сему;
3. кто рассеял врагов моих и противников моих;
4. кто дал мне власть над узами для разрешения их;
5. кто поразил змия семиглавого моими руками: тот поставил меня над его корнем, чтобы уничтожить семя его.
6. И Ты был со мною, присутствуя при мне.
7. Во всяком месте окружало меня имя Твое.
8. Десница Твоя уничтожила яд злословящего.
9. Рука Твоя уравняла путь для верных Твоих.
10. Ты освободил их из гробов, перенес их из среды трупов;
11. взял мертвые кости, облек их телом и находящимся без движения дал силу жизни.
12. Путь Твой сделался непричастным гибели и Твое лице также; Ты привел эона Твоего в погибель, чтобы все разрешились и обновились.
13. И дабы усугубить всем им свет Свой, Ты излил на них богатство Свое, и они сделались святым жилищем [156] .
Вознесение Исайи
156
Этой оде предшествуют в книге «Пистис-София» обычный гимн и затем следующие слова: «Матфей, отвечая (Иисусу), сказал: „Об истолковании гимна, который произнесла Пистис-София, Твоя сила света некогда пророчествовала о сем в оде Соломона“». Следует иметь в виду, что говорящим лицом является здесь эон-Искупитель.
Мы предлагаем первую публикацию в русском переводе латинского текста апокрифа «Вознесение Исайи». Большинство ученых считают данный апокриф переводом на латынь более раннего богомильского текста. В таком случае он вполне мог быть «занесен» в Западную Европу во время визита в Италию и Лангедок богомильского «папы» Никиты в третьей четверти XII столетия. Впервые «Вознесение Исайи» упоминается в 1222 году соратником св. Доминика Дурандом из Уэски в его полемике с альбигойцами. Ссылается на него и знаменитый средневековый ересиолог Монета из Кремоны (ок. 1240). Существует древнерусский аналог данного апокрифа («Видение Исайи» [157] ), являющийся переводом с болгарского [158] . Однако внимательный читатель увидит ряд различий, которые могут означать, что латинский и древнерусский варианты восходили к разным источникам.
157
См. Мильков В. В. Древнерусские апокрифы. СПб, 1999. С. 499–527.
158
Помимо болгарского и русского, следует упомянуть также эфиопский текст данного апокрифа.
После находки в Кумране текстов, приписываемых Исайе, становится ясно, что исторической предпосылкой настоящего апокрифа стала сектантская иудейская литература II–I вв. до Р. Х. Вероятно, изначальный текст претерпел значительную эволюцию, и образ Сына Божия, нисходящего на землю ради одоления сил зла, после возникновения христианства был соотнесен с миссией Христа. В первые века по Р. Х. в тексте появилась и отчетливая тринитарная схематика. Тем не менее, иудейские и гностические мотивы в этом апокрифе очень сильны.
Что было посредником между имеющимися вариантами и изначальным, древнееврейским (иудеогностическим) памятником? Видимо, существовала греческая (а вполне возможно – и коптская) версия «Вознесения Исайи». Вo II–IV вв. она была в ходу среди гностиков. По крайней мере, такой ересиолог, как Епифаний, упоминает «Вознесение Исайи» среди книг, которыми пользовались гностики из секты «архонтиков». Именно эта версия и могла стать источником для богомильского перевода.
Однако мы знаем о еще одном апокрифическом памятнике, сюжетно связанным с настоящим, – описании мученической смерти Исайи, которым некогда предварялся текст публикуемого апокрифа. Фрагменты глав, повествующих о смерти этого пророка, дошли до нас еще от IV–VI вв., причем на трех языках – греческом, коптском и латинском (!). Последнее указывает на возможность того, что в средние века существовал самостоятельный латинский апокриф «Видение Исайи», с одной из поздних редакций которого мы и имеем дело.