Вильгельм Телль
Шрифт:
Куони
И впрямь они! Ну, в пору Телль помог!Отряд рейтаровимперского наместника Ланденберга.
Первый рейтар
Вы спрятали убийцу. Где он? Живо!Второй рейтар
Он где-то здесь. Не скроете его!Куони и Руоди
Кого вам, рейтар?Первый рейтар
(заметив челнок)
Черт возьми, да вот он!Верни
(вверху)
НеВторой
Проклятие! Он ускользнул…Первый
(пастуху и рыбаку)
Но вы, Кто помогал, поплатитесь за это!.. Угнать их скот! Сжечь хижину дотла!Скачут прочь.
Зеппи
(бросаясь за ними)
Мои ягнята!Куони
(следуя за ним)
О, мои стада!Верни
Вот изверги!Руоди
(ломая руки)
О, боже правосудный!.. Моя отчизна, кто тебя спасет?(Уходит за ними.)
Сцена вторая
В Штайнене. Кантон Швиц.
Липа перед домом Штауффахера у большой проезжей дороги, подле моста, Вернер Штауффахери Пфайфериз Люцерна входят, разговаривая.
Пфайфер
Я повторяю, друг мой, Штауффахер: Не присягайте Австрии. [5] Держитесь Свободного имперского союза. И вольность Швица да хранит господь! (С чувством пожимает ему руку и хочет уйти.)Штауффахер
Останьтесь же. Вот-вот придет хозяйка!.. Вы гость мой в Швице, в Люцерне — я ваш.Пфайфер
5
Не присягайте Австрии. — Император Альбрехт I насилием вымогал у швейцарцев присягу австрийскому дому, что узаконило бы захват Швейцарии габсбургской Австрией.
(Уходит.)
Штауффахер в задумчивости садится на скамью под липой. В этом положени и его застает жена его Гертруда.Она останавливается перед ним и некоторое время молча на него смотрит.
Гертруда
Ты мрачен, друг? Ты словно сам не свой. Я день за днем, мой Вернер, наблюдаю, Как бороздит твой лоб немая скорбь И гложет сердце тайная забота. Откройся мне. Как верная жена, Я разделить твою печаль готова.Штауффахер молча пожимает ей руку.
Скажи мне, что на сердце у тебя? Благословен твой труд, все процветает, ПолныШтауффахер
Да, правда, выстроен на славу дом, Но знай… под ним непрочно основанье.Гертруда
Скажи, мой Вернер, как тебя понять?Штауффахер
Под этой липой я сидел недавно. Трудами рук своих я любовался. Вот вижу, едет со своим отрядом Ландфохт наш Геслер. Перед этим домом Остановился в удивленье он. Как подобает, я тотчас покорно Навстречу выступил тому, кто в крае Блюдет верховный государев суд. «Чей это дом?» — спросил коварно фохт, А сам отлично знал. Я это понял И отвечал: «Дом этот, ваша милость, Принадлежит властителю страны И вам, а мне он в пользованье дан». «Я императора наместник в крае, — Сказал он, — и не потерплю, чтоб тут Дома крестьянин строил самовольно И жил свободно, словно господин. Уж я сумею с вами совладать». Сказал — и прочь уехал он надменно, А я, в тревоге, стал наедине Обдумывать зловещие угрозы.Гертруда
Мой милый муж и господин! Услышать Не хочешь ли жены прямое слово? Горжусь я тем, что Иберг мой отец, — Он мудр был, многоопытен. Мы, сестры, Бывало, ночь за прялкой коротали, Когда к отцу старейшины народа Сходились, чтобы грамоты читать Властителей державных и размыслить О благе родины в беседе мудрой. С вниманием прислушивалась я К речам их умным, к добрым пожеланьям И, как завет, все сберегла в душе. Так выслушай теперь меня, супруг. Давно я знаю, что тебя печалит: Ландфохт нам враг, он рад тебя сгубить. Тебя он станет обвинять, что Швиц Власть отвергает герцогов австрийских И остается верен, как и встарь, Великому имперскому союзу… Не так ли, Вернер? Я ведь не ошиблась!Штауффахер
Конечно, Геслер злобится на это.Гертруда
Ландфохт тебе завидует, что ты Свободен, счастлив на своем наследье, Какого онлишен. Сам император И государство дали в лен тебе Дом этот, им гордишься ты по праву, Как князь имперский землями своими. Нет над тобой властителя другого — Лишь высший в целом христианском мире. А Геслер — самый младший сын в роду, Плащ рыцаря — вот все, чем он владеет; И потому на честных поселян Косится он с язвительною злобой. Тебядавно он погубить поклялся, Ты невредим еще, — так неужели Ты должен ждать коварного удара? Кто мудр — умей предвидеть.