Вирус бессмертия (сборник)
Шрифт:
— Джексон, сообщите легионерам, чтобы его выпустили. Не пытайтесь остановить его.
Он откинулся в кресле и посмотрел на окружающих его людей.
— Что случилось, сэр? — спросил Уолдрон.
— Он приговорил нас к смерти, — ответил Деккер. — Сказал, что мы не улетим с этой планеты, что мы здесь умрем.
— Сильно сказано.
— Он был уверен.
Забавная ситуация! Выходит из лесу голый гуманоид, угрожает всей земной разведывательной группе. И так уверен…
Но на лицах, обращенных к Деккеру, не было ни одной улыбки.
— Они
— Тем не менее, — продолжил Уолдрон, — следует принять меры.
— Мы объявим тревогу и усилим посты, — кивнул Деккер. — До тех пор пока не удостоверимся…
Он запнулся и замолчал. В чем они должны удостовериться? В том, что голые аборигены не могут смести группу землян, защищенных машинами, роботами и солдатами, знающими все, что положено знать для немедленного и безжалостного уничтожения любого противника?
И все же в глазах аборигена было что-то разумное. Не только разум, но и смелость. Он стоял, не дрогнув, в кругу чужих для него существ. Сказал, что должен был сказать, и ушел с достоинством, которому землянин мог бы позавидовать…
Работа продолжалась. Самолеты вылетали, постепенно составлялись подробные карты. Полевые партии делали осторожные вылазки. Роботы и легионеры сопровождали их по флангам, тяжелые машины прокладывали путь, выжигая дорогу в самых недоступных местах. Автоматические метеостанции, разбросанные по окрестностям, регулярно посылали доклады о состоянии погоды для обработки на базе.
Другие полевые партии вылетали в дальние районы для более детального изучения местности.
По-прежнему не случалось ничего необычного.
Шли дни. Роботы и машины несли дежурство. Легионеры всегда были наготове. Люди торопились сделать работу и улететь обратно.
Сначала обнаружили угольный пласт, затем залежи железа. В горах были найдены радиоактивные руды. Ботаники установили двадцать семь видов съедобных фруктов. База кишела животными, пойманными для изучения и со временем ставшими чьими-то любимцами.
Нашли деревню «спичечных» людей. Маленькая деревня с примитивными хижинами. Жители казались мирными.
Деккер возглавил экспедицию к местным жителям.
Люди осторожно, с оружием наготове, двигались медленно, без громких разговоров, вошли в деревню.
Аборигены сидели около домов и молча наблюдали за ними, пока они не дошли до самого центра деревни.
Там роботы установили стол и поместили на него ментограф. Деккер сел за стол и надел шлем ментографа на голову. Остальные стали в стороне. Деккер ждал.
Прошел час, аборигены сидели, не шевелясь.
Наконец Деккер снял шлем и сказал:
— Теперь ничего не выйдет. Займитесь фотографированием. Только не тревожьте жителей и ничего не трогайте.
Он достал носовой платок и вытер вспотевшее лицо.
Подошел Уолдрон.
— И что вы обо всем этом думаете?
Деккер покачал головой.
— Меня все время преследует одна
— Не знаю, — ответил Уолдрон. — Здесь вообще все не так. Я заметил, что у них совсем нет металла. Во всей деревне ни одного кусочка. Кухонная утварь — каменная, что-то вроде мыльного камня. Кое-какие инструменты тоже из камня. И все-таки у них есть культура.
— Они, безусловно, развиты, — сказал Деккер. — Посмотрите, как они за нами наблюдают. Без страха. Просто ждут. Спокойны и уверены в себе. И тот, который приходил на базу, — он знал, что надо делать со шлемом.
— Уже поздно. Нам лучше возвращаться на базу, — помолчав немного, произнес Уолдрон и взглянул на часы. — Мои часы остановились. Сколько на ваших?
Деккер поднес к глазам, и Уолдрон услышал резкий, удивленный вздох. Медленно Деккер поднял голову и поглядел на Уоддрона.
— Мои… тоже. — Голос его был едва слышен.
Деккер сидел в своем походном кресле и отвлеченно слушал шелест брезента на ветру. Лампа, висевшая над головой, тоже раскачивалась от ветра, тени бегали по павильону, и временами казалось, что это какие-то живые существа. Рядом с павильоном неподвижно стоял робот.
Деккер протянул руку и стал перебирать кучу механизмов на столе.
Все это странно. Странно и зловеще.
На столе лежали наручные часы. Не только его и Уоддрона, но и других. Все они остановились.
Наступила ночь, но работы не прекращались. Постоянно двигались люди, исчезая во мраке и опять появляясь на освещенных участках под ярким светом прожекторов. При виде этой суеты чувствовалась в действиях людей какая-то обреченность, хотя все они понимали, что им решительно нечего бояться. По крайней мере, ничего конкретного, на что можно указать пальцем и сказать: «Вот — опасность!»
Один лишь простой факт. Все часы остановились. Простой факт, для которого должно быть простое объяснение.
Только вот на чужой планете ни одно явление нельзя считать простым и ожидать простого объяснения. Поскольку причины и следствия и вероятность событий могут здесь быть совсем иными, нежели на Земле.
Есть только одно правило — избегать риска. Единственное правило, которому надо повиноваться.
И, повинуясь ему, Деккер приказал вернуть все полевые партии и приготовить корабль к взлету. Роботам — быть готовыми к немедленной погрузке оборудования.
Теперь ничего не оставалось, как ждать. Ждать, когда вернутся из дальних лагерей полевые партии. Ждать, когда будет объяснение странному поведению часов.
Панике, конечно, поддаваться не из-за чего. Но явление нужно признать, оценить, объяснить.
В самом деле, нельзя же вернуться на Землю и сказать: «Вы понимаете, наши часы остановились, и поэтому…»
Рядом послышались шаги, и Деккер резко обернулся.
— В чем дело, Джексон?
— Дальние лагеря не отвечают, сэр, — ответил Джексон. — Мы пытались связаться по радио, но не получили ответа.