Витязь в тигровой шкуре
Шрифт:
Амиран — древнегрузинский мифологический герой, который был наказан богами и прикован к скале на Кавказском хребте. Образ Амирана использовал грузинский писатель XII века Мосэ Хонели (см.) в своем, приключенческо-рыцарском романе «Амиран-Дареджаниани».
Амирбар — арабское слово, обозначающее морского министра; то же, что адмирал.
Арабы — жители Аравии.
Аравия — в поэме родина главных героев Тинатин
Аспироз — по древним астрологическим представлениям — планета красоты и любви — то же, что Афродита у древних греков, Венус или Венера у римлян, «утренняя звезда» («Цискрис варсквлави») у грузин. «Аспироз» — арабско-греческое название планеты.
Багдад — столица древней Аравии (в настоящее время — Ирака). Купцов, ехавших из этого города, возглавил и довел до Гуланшаро (см.) Автандил.
Бадахшанский камень — Бадахшан, Балахшан — страна на Южном Памире (на границе с Афганистаном), где добывали драгоценный лал (рубин), называвшийся бадахшанским или сокращенно бадахшем, балахшем. В поэме употребляется как метафора, обозначающая лицо и уста.
Безоар — то же, что грузинское «фазари». Камень, который добывается в печени некоторых животных. В древности на Востоке употреблялся в качестве лечебного средства. Существует также драгоценный камень минерального происхождения, носивший то же название, и, видимо, именно о нем говорится в поэме.
Вазир — высшая должность при царском дворе, царский советник. Как известно, на Востоке цари имели по одному такому советнику — везирю или визирю. В поэме же при царском дворе находятся несколько вазиров, что соответствует чину грузинского царского двора (например, при дворе Тамар совет вазиров состоял из четырех должностных лиц), и в данном случае, несмотря на описание чужеземных стран, поэт имеет в виду обычаи царского двора Грузии своего времени.
Вис — главная героиня любовного романа известного персидского поэта Гургани (XI в.) «Вис и Рамин». Грузинский перевод этого произведения приписывается писателю XII века Саргису Тмогвели (см.).
Габаон — гористая местность вблизи Иерусалима, считавшаяся священной. Произраставшие там ели и кипарисы считались самыми прекрасными, и поэтому с ними сравнивает поэт стан Нестан-Дареджан.
Геон — река Аму-Дарья, по-грузински Джеон.
Греки — имеются в виду не вообще греческие ученые, а афинские мудрецы.
Гуланшаро — фантастическая, сказочная страна, называемая иногда в поэме царством морей. Это географическое название некоторые исследователи связывают с персидским словосочетанием «гул шахр», означающим город роз.
Давар — сестра отца Нестан-Дареджан, царя Индии Фарсадана, и воспитательница Нестан.
Давид —
Тамар (см.) Давида Сослана, осетинского царевича и выдающегося полководца (ум. в 1207 г.).
Дивнос — он же Псевдо-Дионисий Ареопагит. Философ V века, автор учения, известного под названием ареопагитики; его сочинения оказали большое влияние на христианскую философию последних веков. Как выяснено в последнее время (проф. Ш. Нуцубидзе, бельгийский ученый Э. Хонигман), под именем Дионисия скрывался подвизавшийся в Палестине грузинский философ V века, бывший одно время епископом г. Майюмы (Газа) в Палестине, Петр Ивер. Его учение было хорошо известно в грузинской христианской литературе. В поэме Руставели заметны некоторые явные отголоски отдельных положений ареопагитики.
Диларгет — подразумевается, видимо, главный герой утерянного произведения «Диларгетиани». Авторство этого произведения в эпилоге «Витязя в тигровой шкуре» приписывается Саргису Тмогвели (см.).
Достакан — большой стакан для вина.
Драхма — мелкая единица веса, серебряная монета.
Дулардухт — сестра царя каджей, после смерти царя временная правительница Каджети.
Дэв — в грузинской мифологии — гигантское злое существо, враг людей.
Евфрат — река в Месопотамии.
Зарадхана — склад оружия.
Зуал — арабское название планеты Сатурн, то же, что Кронос. По древним астрологическим представлениям — светило, предвещающее несчастье. В обращении Автандила к светилам планета Зуал упомянута именно в этом значении.
Индиго — темно-синяя краска.
Индостан (Индия) — в поэме родина Тариэла и Нестан-Дареджан; ср. Аравия.
Кадж — сказочное существо, злой дух. В поэме — человекоподобное существо, коварное и владеющее тайнами магии.
Каджети — страна каджей (см.), в которую Нестан-Дареджан увели в плен.
Каис — имя героя романтической поэмы Низами «Лейли и Меджнун» (Каиса иногда называют и Меджнуном).
Караван-сарай — на Среднем и Ближнем Востоке — дом, в котором останавливаются караваны.
Кимвалы—то же, что грузинский музыкальный инструмент «цинцила», состоящий из двух металлических чаш, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук. Часто упоминается в Библии.
Китай — в поэме упоминается название «Чини», в дательном падеже — «Чинс». Вообще в грузинском языке Китай носит название «Чинети».