Витязь в тигровой шкуре
Шрифт:
Стр. 270. Лес агатовых деревьев, лес ресниц владеет мною!.. — Метафорический ряд, как «лес агатовых деревьев», или «лес ресниц» означает ресницы Тинатин. В этом эпизоде Автандил открывает Фатьме, что его возлюбленная — Тинатин, имеющая густые, как лес, гишерово-черные ресницы.
Стр. 273. И колдун натерся мазью чародейною зеленой… — Грузинское слово «моли» исследователи толкуют по-разному: как «волшебную мазь» или как «волшебное одеяние» (зеленого
Стр. 277. Сквозь разорванную розу жемчуг лил свое сиянье… — «Роза» здесь — уста Нестан, «жемчуг» — ее зубы. Эпитет «разорванная» звучит здесь-неточно. Лучше было бы сказать: «сквозь раскрывшуюся розу…»
Стр. 279. Со стихиями земными тяжко мне соединенье… — «Земные стихии» — четыре элемента (земля, огонь, вода, воздух), из которых состоял, по древним представлениям, мир. Христианская теология позаимствовала это понимание у древнегреческой философии.
Без тебя не светит солнце, ибо ты — его частица!..— Перевод не раскрывает полностью смысла оригинала. Слово «цили» означает в данном случае не «частицу», а скорее «долю». Речь идет о том, что Солнце периодически проходит через созвездие Льва, символизирующее Тариэла.
Стр. 283. Вместе с ней Усен и слуги провожали Автандила… — В подлиннике здесь назван не Усен (муж Фатьмы), а Усам, старейшина купеческого каравана.
Стр. 284. И, вздымая к небу руки, по своей молился вере… — В оригинале не говорится в данном случае о религиозной принадлежности Автандила. Руставели вопросам вероисповедания, как и языка, вообще не придает важного значения.
Стр. 287. Расколол уста-рубины взмах алмазного жезла… — «Алмазный жезл» (в оригинале — «адамантовый молот») здесь означает руку Автандила.
Стр. 294. И поехали два солнца вместе с месяцем своим… — Здесь «два солнца» образно обозначают Тариэла и Автандила, а «месяц» — Фридона.
Стр. 310. И сокрытое открылось нам, спасенным от врага… — Одна из формул христианской теологии. Бог, помогающий людям, дает им возможность открыть сокрытое. В поэме эта формула упоминается неоднократно (ср. Евангелие от Матфея, 10, 26; от Марка, 4, 22 и др.).
Стр. 324. Но отверг бы я спаспета, будь любовь моя слаба!.. — Здесь создается впечатление, что царь отверг бы Автандила, как зятя, то есть не выдал бы за него свою дочь, будь его любовь (спрашивается — к кому?) слаба. В оригинале сказано несколько иначе: «Если бы я не любил Автандила, почему я так жаждал бы его?» (ср. с эпизодом тайного бегства Автандила из Аравии). Таким образом, в этой строке царь говорит, что он рад иметь Автандила своим зятем.
Стр. 328. Что сошли с небес на землю два сияющих светила… — В подлиннике сказано, что на землю снизошли четыре солнца (имеются в виду две пары молодых влюбленных).
Стр. 330. Самоцветы
Стр. 331. Тот ответил: «Спрячь свой жемчуг под рубиновым покровом!..» — Здесь, как и в других местах, «жемчуг» — зубы, а «рубины» — уста; таким образом, Тариэл просит Автандила не говорить более о том, что он намерен покинуть невесту и отправиться с ним, Тариэлом, в Индию.
Стр. 336. Шубку с ценным покрывалом Дареджан сестре дарила… — В описании подарков допущена небольшая неточность: Нестан шлет Тинатин не «шубку», а платье, камень-самоцвет, о котором здесь говорится, составляет отдельный подарок, а не прикреплен к этому платью.
Стр. 338. Месх безвестный из Рустави, кончил я мое творенье… — Здесь, по мнению некоторых исследователей, говорится не о Руставели-месхе, а о «неком месхе», безымянном продолжателе его поэмы.
Божеству грузин Давиду, что грядет путем светила… — Перевод в данном случае не совсем точен. Солнце бога грузин — Давида — служит царице Тамар, и на это намекает оригинал (сама Тамар здесь не упоминается, но подразумевается).
Мы в стихах Мосэ Хонели Амирана узнаем… — См. словарь — Мосэ Хонели, Амиран.
Прочитав «Абдул-Мессию», дань Шавтели воздаем… — См. словарь — Абдул-Мессия, Шавтели.
Диларгета пел Тмогвели, сожигаемый огнем… — См. словарь — Диларгет, Тмогвели.
Саргис Цаишвили
СЛОВАРЬ НЕКОТОРЫХ ТЕРМИНОВ, СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
Абдул-Мессия. — Полагают, что здесь подразумевается ода «Царице Тамар и Давиду», сложенная Иоанном Шавтели (см.). По мнению некоторых исследователей, существовало произведение, носящее такое название и также приписываемое Иоанну Шавтели, которое в настоящее время утрачено.
Автандил — один из главных героев поэмы. Некоторые ученые связывают это имя с арабско-персидским миром, например, avtan+dil, то есть сердце родины (проф. Ю. Абуладзе). Это имя как в полной (Автандил), так и в сокращенной форме (Тандила) издревле имеет широкое распространение в грузинской ономастике. Академик Н. Марр считал его именем, возникшим на грузинской почве (см.: Н. Марр, Грузинская поэма «Витязь в барсовой шкуре», 1917, стр. 428).
Аксамит — то же, что в грузинском тексте «оксино», и означает драгоценный златотканый бархат, изготовленный в стране Оксу (Западный Туркестан).