Визит мрачного незнакомца
Шрифт:
— Понятно, — задумчиво проговорил Томми. — Вы подозреваете, что это дело рук вашего племянника Бертрама. Я же придерживаюсь иного мнения. Подозревать следует хорошего мальчика Генри.
— Но почему? — поразился доктор.
— Традиция. Опыт, — небрежно отмахнулся Томми. — Практика показывает, что подозрительные личности всегда невиновны — и наоборот. Да, я определенно подозреваю Генри.
— Простите, мистер Блант, — раздался почтительный голос Таппенс. Правильно ли я расслышала: доктор Бауэр в самом деле держит свои записи об этих… э, малоизученных алкалоидах в столе среди прочих бумаг?
— Дорогая моя леди, — снисходительно улыбнулся доктор, — они действительно
— Хорошо, доктор Бауэр, и что же конкретно вы хотите, чтобы я сделал? спросил Томми. — Вы полагаете, что поиски будут продолжены?
— Да, мистер Блант. У меня есть все основания так думать. Сегодня днем пришла телеграмма от моего пациента, которого я пару недель назад отправил на лечение в Борнмут. В телеграмме говорится, что состояние пациента критическое и срочно необходимо мое присутствие. Предшествующие события, о которых я уже рассказал, развили во мне некоторую подозрительность, и я сам послал этому пациенту срочную телеграмму, благодаря чему выяснил, что чувствует он себя прекрасно и никаких вызовов мне не слал. Тогда мне пришло в голову, что, притворившись, будто уехал по этому вызову, я получу прекрасную возможность поймать негодяев с поличным. Он — или они — несомненно, дождутся, пока все в доме улягутся, и начнут действовать. Вот тут-то мы их и накроем. Я предлагаю вам встретиться возле моего дома в одиннадцать вечера и вместе покончить с этим делом.
— То есть поймать их на месте преступления, — повторил Томми, задумчиво постукивая по столу ножом для разрезания бумаги. — Что ж, ваш план кажется мне превосходным, доктор Бауэр. Не думаю, что здесь возникнут какие-либо сложности. Какой, вы говорите, у вас адрес?
— Лачэз, Аллея Вешателей, Хэмстед… Довольно безлюдное место, надо признать. Зато отличный вид на Вересковую пустошь.
— Конечно, — вежливо согласился Томми. Посетитель поднялся.
— В таком случае, жду вас вечером, мистер Блант. Возле дома и, скажем, для надежности, без пяти минут одиннадцать?
— Отлично. Без пяти одиннадцать. Всего вам доброго, доктор Бауэр.
Томми поднялся и, нажав кнопку звонка на своем столе, вызвал Альберта проводить клиента. Тут же выяснилось, что доктор заметно хромает, что, впрочем, нисколько не умаляло исходящего от него ощущения физической мощи Неприятно иметь дело с таким субъектом, — пробормотал Томми — Ну, старушка, повернулся он к Таппенс, — что ты обо всем этом думаешь?
— Только одно, — ответила Таппенс. — «Хромой»! [2]
2
«Хромой» — зловещий персонаж из романа английского писателя Дугласа Вэлентайна (1883 — 1946)
— Что?
— Хромой, я говорю, — пояснила Таппенс. — Не зря же я изучала классику. Томми, все это — сплошное надувательство Малоизученные алкалоиды! В жизни не слыхала более идиотской выдумки.
— Даже мне эта история показалась не слишком убедительной, — признал ее муж.
— А ты видел, как он глядел на письмо? Томми, он точно из их шайки. Они прознали, что ты не настоящий Блант и теперь жаждут нашей крови.
— В таком случае, — решил Томми, открывая книжный шкаф и любовно оглядывая корешки книг, — выбор ролей упрощается. Мы — братья Оуквуды! [3] И я — Десмонд, — добавил он твердо.
3
Братья
Таппенс пожала плечами.
— Отлично. Как пожелаешь. С удовольствием побуду Фрэнсисом. Он гораздо интеллигентней. Твой Десмонд вечно во что-нибудь влезет, а в последний момент садовник или еще кто-нибудь — на самом деле это оказывается Фрэнсис — и спасает положение.
— О! Я буду супер-Десмондом. Оказавшись в Лачезе, я…
— Ты что, собрался туда идти? — бесцеремонно перебила его Таппенс.
— Почему бы и нет?
— Прямо в подготовленную ловушку?
— Это я буду подготовлен, а не ловушка. Чувствуешь разницу? Думаю, нашего друга доктора ждет небольшой сюрприз…
— Мне это не нравится, — заявила Таппенс. — Ты же помнишь, что бывает, когда Десмонд не подчиняется приказам шефа и начинает действовать на свой страх и риск? У нас ясный приказ: немедленно отослать письмо и сообщить обо всем, что бы ни случилось.
— Не правда, — возразил Томми — Сообщить нужно, если кто-то сошлется на число шестнадцать. Никто не сослался.
— Это все увертки.
— Не стоит спорить, — уперся Томми. — Мне просто захотелось сыграть в одиночку. Дорогая, со мной все будет в порядке. Я отправлюсь туда вооруженным до зубов. Вся соль в том, что я буду настороже, а они нет. В итоге шеф еще похвалит меня за хорошую работу.
— И все-таки, — сказала Таппенс, — мне это не нравится. Этот тип здоровый, точно горилла.
— Фи! — отмахнулся Томми. — Вспомни о моем скромном пистолетике.
На пороге появился Альберт. Закрыв за собой дверь, он протянул Томми какой-то конверт.
— К вам джентльмен, — сообщил он. — Я начал было вешать ему стандартную лапшу про разговор со Скотленд-Ярдом, а он сказал, чтобы я не тратил сил зря и что он сам оттуда. А потом написал что-то на карточке и положил ее в этот конверт.
Томми вытащил карточку и прочел. По его лицу скользнула ухмылка.
— Похоже, Альберт, джентльмен немного развлекся за твой счет. Все правильно. Впусти его.
Он передал карточку Таппенс. Поверх имени инспектора Даймчерча от руки было карандашом написано: «друг Мэрриота».
Тут появился и сам инспектор. С виду он как две капли воды походил на Мэрриота: широкоплечий, приземистый и очень хитрый.
— Вечер добрый, — беззаботно поздоровался он. — Мэрриот отлучился в Южный Уэльс и перед отъездом просил меня приглядеть за вами в частности и за всей конторой в целом. Да полно вам, сэр, — отмахнулся он от попытки Томми перебить его. — Мы в курсе. Это не наши дела, и мы не вмешиваемся. Однако кто-то пронюхал, что вы не те, за кого себя выдаете. Сегодня у вас был гость. Не знаю, кем он представился, понятия не имею, как его зовут в действительности, но кое-что мне о нем известно. И этого вполне достаточно, чтобы захотелось узнать больше. Я не ошибусь, предположив, что этот джентльмен назначил вам встречу сегодня вечером в некоем определенном месте:
— Совершенно верно.
— Так я и думал. Финсбэрри-парк, Вэстерхам-роул, шестнадцать. Точно?
— Вот здесь вы ошибаетесь, — улыбнулся Томми. — Совершенно в другом месте. В Лачезе, в Хэмпстеде!
Даймчерч казался искренне сбит с толку. Он явно не ожидал такого ответа.
— Не понимаю, — пробормотал он. — Может, новый расклад? Лачез в Хэмпстеде, говорите?
— Да. Я должен встретиться с ним там в одиннадцать вечера.
— Не делайте этого, сэр.
— Вот! — вырвалось у Таппенс. Томми покраснел.